首页|基于语料库的《黄帝内经素问》威斯译本中"气"的译法研究

基于语料库的《黄帝内经素问》威斯译本中"气"的译法研究

扫码查看
运用自建双语平行语料库对《黄帝内经素问》威斯译本中"气"的译法进行检索分析.研究发现,"气"出现在 388 个句对中,共计540 次,91 种不同的译法,归类后总频数超过10 的共有9 类.分析得出:"气"的译法以意译为主,辅以加注、省略等译法,同时也存在一些误译.因此,在翻译中医文本时,译者要首先弄懂原文,在理解意思的基础上进行翻译.第二,中医典籍译者应当兼具扎实的双语语言功底和一定的中医理论素养.第三,语料库方法可以作为中医典籍译本勘误的重要手段,对增强译本质量,提升中医典籍的传播效果,具有很大的参考借鉴意义.
A Corpus-Based Study on the Translations of"Qi"in Inner Canon of Huangdi Translated by Ilza Veith
This paper retrieves and analyzes the translation of"Qi"in the Inner Canon of Huangdi translated by Veith using a bilingual parallel corpus.The study found that in the corpus,the character"气"appears 540 times in 388 sentence pairs,with 91 different translations,which are further classified to 9 categories(frequency above 10).The translation method of"Qi"is mainly free translation,supplemented by annotation,omission and other translations.However,there are also some mistranslations.Therefore,when translating traditional Chinese medicine(TCM)texts,translators should firstly understand the original text and translate on the basis of grasping the meaning.Secondly,TCM classics translators should have solid bilingual language skills and sturdy knowledge of TCM theories.Thirdly,corpus can be used as an important means of TCM classics errata,which is of great significance for enhancing the quality of the translated text and improving the dissemination effect of TCM classics.

Inner Canon of HuangdiIlza VeithCorpusTranslations of"Qi"

卢德超、曲悃、陈战

展开 >

山东中医药大学,济南 250355

《黄帝内经》 威斯 语料库 "气"的译法

国家社会科学基金项目教育部人文社会科学研究青年基金项目山东中医药大学青年科研创新团队(社会科学类)项目

20BSS06518YJCZH0172020-001

2024

中国中医基础医学杂志
中国中医研究院基础理论研究所

中国中医基础医学杂志

CSTPCD
影响因子:0.779
ISSN:1006-3250
年,卷(期):2024.30(8)