首页|国际传播视域下中医典籍《黄帝内经》对外翻译中的"守正创新"

国际传播视域下中医典籍《黄帝内经》对外翻译中的"守正创新"

扫码查看
从国际传播视角展开中医典籍对外翻译研究符合国家增强中华文明传播力影响力、提升国际传播效能的战略部署.本文以《黄帝内经》对外翻译为例,选取倪毛信、文树德和李照国三个译本作为分析对象,探讨了国际传播视域下中医典籍翻译中的"守正创新".研究表明,在翻译实践中要根据受众定位适时调整"守正"与"创新"的权重与维度,做到两者的辩证统一与动态平衡.在面对普通受众时,译者宜在"创新中守正",在面对专业受众时,译者宜在"守正中创新",以促进精准传播,提升译介效果,增强中医药文化传播力影响力.
Outward Translation of TCM Classics Inner Canon of Huangdi Situated in International Communication:Fidelity and Creativity
Study on outward translation of TCM classics situated in international communication is in line with the national strategy of extending the reach of Chinese civilization and enhancing overall international communication efficacy. This paper takes the English translation of Inner Canon of Huangdi as an example,to discuss the act of "fidelity and creativity" in the translation of TCM classics,by analyzing three translations of Maoshing Ni,Paul Unschuld and Zhaoguo Li. The study shows that we must carefully weigh the extent of "fidelity" and "creativity";make proper adjustment on the basis of target readers to reach a dynamic balance between the two. Specifically,the translator is advised to prioritize "creativity" for general readers while prioritize "fidelity" for elite readers,toward the goal of promoting targeted communication and extending the reach of TCM culture.

International communicationTCM classicsOutward translation"Fidelity and creativity"Inner Canon of Huangdi

张林熹、刘娅

展开 >

湖北中医药大学外国语学院,武汉 430065

国际传播 中医典籍 对外翻译 "守正创新" 《黄帝内经》

2024

中国中医基础医学杂志
中国中医研究院基础理论研究所

中国中医基础医学杂志

CSTPCD
影响因子:0.779
ISSN:1006-3250
年,卷(期):2024.30(12)