首页|《生死疲劳》英译本中文化负载词变异研究

《生死疲劳》英译本中文化负载词变异研究

扫码查看
本研究中的"变异"是一种比较文学现象,以"变异理论"为基础,试从文化负载词层面来探讨译者葛浩文先生翻译的《生死疲劳》英译本中存在的变异现象.笔者将主要基于尤金·奈达对于文化的分类,从传统教义、物质、社会、生态和语言层面来研究文化负载词翻译中存在的变异现象.并通过观察分析出译者葛浩文先生在具体翻译过程中所使用的翻译策略及其所产生的变异效应,以期对中国文学作品的海外传播提供一定的借鉴与思考.

杨慧

展开 >

怀化学院外国语学院 湖南 怀化 418008

生死疲劳 葛浩文 文化负载词 变异

怀化学院科研课题

HHUY2016-48

2020

中华传奇
湖北省荆州市文联

中华传奇

ISSN:1003-9619
年,卷(期):2020.(6)
  • 3