国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
浅谈《我是猫》两个汉译本
浅谈《我是猫》两个汉译本
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《我是猫》是夏目漱石的长篇代表作,采用幽默、讽刺的手法,描写夸张,是一部独具特色的批判现实主义小说.这部小说不仅在日本享有盛誉,在中国也广为流传,其译本就有十四种.时代背景、译者自身的经历以及对翻译的处理方式都会影响原作在目的语国家的传播,本文从译者及其翻译背景、译者翻译风格、二者相似之处三个方面对刘振瀛和曹曼的译本进行探讨.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
黄娜
展开 >
作者单位:
郑州大学 河南 郑州 450001
关键词:
《我是猫》
译者
时代背景
翻译风格
出版年:
2020
中华传奇
湖北省荆州市文联
中华传奇
ISSN:
1003-9619
年,卷(期):
2020.
(12)
参考文献量
2