首页|中国典籍外译热潮下的冷思考

中国典籍外译热潮下的冷思考

Reflections on Challenges of and Solutions for the Transmission and Reception of Translated Traditional Chinese Classics

扫码查看
近年来,中国在国际政治经济舞台上的地位不断提高,中国文化"走出去"的战略意义也日益凸显.中国典籍外译无疑是中国文化对外交流的一个重要窗口.但是,随着典籍外译规模的不断扩大,外译作品在海外目的市场频频遇冷以及中国文化对外交流实际效果大打折扣等问题,须引起学界及相关政府部门的重视.在研究相关文献的基础上,结合英译实践中的发现,从翻译和译介学的角度对中国典籍外译面临的挑战和应对之道进行分析和探索,以期对打破中国典籍外译遇冷和文化交流不畅的僵局有所启发.
China has been rising as a power with strong political and economic influence globally in recent years,and its initiative of"Chinese culture going global"is more than ever strategically significant.Translating tra-ditional Chinese classics into foreign languages is undoubtedly an essential way to facilitate the communications and exchanges between Chinese culture and those of other nations.However,the continuous expansion of translated tra-ditional Chinese classics has not gained popularity in overseas markets,and the real effect that those translated works may bring to the cultural exchanges is far from meeting expectations,which should be reviewed and ad-dressed by the academia and relevant authorities.Based on existing literature on the topic and his personal transla-tion practices in the field,the author analyzed the challenges of transmission and reception of translated traditional Chinese Classics and tried to propose solutions accordingly,from the perspectives of translation studies in general and medio-translatology in particular,with a view to bringing some inspirations to break the deadlock.

translations of traditional Chinese classicschallengessolutionsmedio-translatology

申鹏远

展开 >

上海外国语大学高级翻译学院,上海 200083

典籍外译 挑战 应对 译介学

2024

中州大学学报
中州大学

中州大学学报

CHSSCD
影响因子:0.233
ISSN:1008-3715
年,卷(期):2024.41(3)