首页|甘肃地方乡土语言英译变异分析——基于《白虎关》的考察

甘肃地方乡土语言英译变异分析——基于《白虎关》的考察

Variations of Gansu Folk Language on the English Translation of Xuemo's White Tiger Pass

扫码查看
汉语小说英译的过程中,受多方因素的制约,译者在发挥语言性的同时,必然发生动态转向而发挥其社会性,进而出现翻译行为的社会化现象,使译文适应新的文化语境和接受环境.基于译者行为批评理论的翻译内和翻译外视域及比较文学变异学理论,探析葛浩文与林丽君英译雪漠作品《白虎关》中的乡土语言.译文的变异与译者行为在翻译内语言层面的"译内行为"和翻译外社会层面的"译外行为"有密切关系.具体而言,译者行为凸显其语言性特征时,译文形式发生变异,但是意义保持不变;译者行为凸显其社会化特征时,译文体现出的变异特点是译文完全摆脱原文形式和意义,形式和意义都发生了变异.
The process of translating Chinese novels into English is subject to various constraints.While exer-ting their intra-translation behavior,translators inevitably show their extra-translation behavior,leading to so-cialized behavior,ensuring that the translated text adapts to the new cultural context and reception environment.Based on intra-translation behavior and extra-translation behavior from the perspective of translator behavior and the variation theory of comparative literature,this paper analyzes the variations of folk language in Xuemo's novel White Tiger Pass translated by Goldblatt and Li-chun Lin.The variations in the translation are closely related to the translator's behavior at the linguistic level of"intra-translation behavior"and the social level of"extra-translation behavior".Specifically,when the translator's behavior highlights its linguistic characteristics,the form of the translation may vary,but the meaning remains unchanged.When the translator's behavior emphasizes its so-cialized characteristics,the variation in the translation is characterized by a complete departure from the original form and meaning,resulting in changes to both form and meaning.

White Tiger Passfolk languagetranslator behaviorEnglish translation variation

王莹

展开 >

兰州工商学院 外语学院,甘肃 兰州 730101

《白虎关》 乡土语言 译者行为 英译变异

2024

中州大学学报
中州大学

中州大学学报

CHSSCD
影响因子:0.233
ISSN:1008-3715
年,卷(期):2024.41(5)