首页|浙江省海岛非遗文化概念英译研究——以舟山非遗文化代表性名录为例

浙江省海岛非遗文化概念英译研究——以舟山非遗文化代表性名录为例

A Study on the English Translation of Island Intangible Cultural Heritage Concepts in Zhejiang Province——Based on the Representative List of Intangible Cultural Heritage in Zhoushan

扫码查看
海岛非遗文化代表着海岛地区独有的历史、文化和传统.作为一种独特的文化资源,厘清海岛非物质文化遗产文化概念的英译问题,让海岛非遗文化"走出去",对于推动海岛文化交流、保护海岛文化遗产、促进地方经济发展等具有重要意义.文章立足海岛非遗文化概念中文化负载词多、文化内涵缺失、表达方式差异大三个英译难点,尝试提出准确性、简洁性、统一性三个海岛非遗文化概念英译原则,并主张异化翻译策略下的直译、直译加注、音译加类别词、音译加注四种具体翻译方法,以期为海岛非遗文化对外交流和传播提供服务.
Island intangible cultural heritage represents the unique history,culture,and traditions of island regions.As a distinctive cultural resource,clarifying the English translation issues of concepts related to island intangible cultural heritage is significant for promoting cultural exchanges,preserving island cultural heritage,and boosting local economic growth.This paper addresses three key challenges in the English translation of island intangible cultural heritage concepts:the abundance of culturally-loaded words,the absence of cultural connotations,and vast differences in modes of expression.It proposes three principles for the English translation of these concepts:accuracy,conciseness,and consistency.Furthermore,the paper endorses a foreignization translation strategy,advocating four specific translation methods:literal translation,annotated literal translation,transliteration with category words,and annotated transliteration.These efforts aim to facilitate the international communication and dissemination of island intangible cultural heritage.

island intangible cultural heritageconceptsEnglish translation challengestranslation strategiesmethodsprinciples

邵瑶、张杰

展开 >

浙江国际海运职业技术学院国际教育学院,浙江舟山 316000

浙江海洋大学图书馆,浙江舟山 316022

海岛非遗 文化概念 英译难点 翻译策略 方法 原则

2024

浙江海洋大学学报(人文科学版)
浙江海洋学院

浙江海洋大学学报(人文科学版)

CHSSCD
影响因子:0.268
ISSN:2096-4722
年,卷(期):2024.41(3)