摘要
赵萝蕤是惠特曼《草叶集》的首位女性译者,其译本获誉颇多.文章以《草叶集》中的组诗《亚当的子孙》为研究对象,从字词选择、语义表达和句式呈现三个层面,结合布迪厄反思性社会学中的惯习、资本、场域概念对其翻译特点及形成原因进行分析,认为赵萝蕤倾向于使用直译法,源于其人生经历中不断构建与内化的惯习、对"信"的恪守以及与作者惠特曼在不同场域中所积累的各种形式资本的影响.
Abstract
Zhao Luorui is the first female translator of Whitman's Leaves of Grass,and her translation has received much acclaim.This paper examines the poem sequence"Children of Adam"in Leaves of Grass,focusing on three aspects:word choice,semantic expression,and sentence structure.By applying the concepts of habitus,capital,and field in Pierre Bourdieu's reflexive sociology,the paper analyzes Zhao Luorui's translation approach and the factors that shaped it.It argues that Zhao tends to employ a literal translation method,which can be attributed to the habitus she constructed and internalized throughout her life,her adherence to the principle of faithfulness,and the influence of various forms of capital accumulated in different fields by both Zhao and Whitman.