清末民初《西游记》英译研究
A study on the English translation of Journey to the West in the late Qing dynasty and the early Republic of China
罗炅 1高玉海1
作者信息
- 1. 浙江师范大学 人文学院,浙江 金华 321004
- 折叠
摘要
《西游记》是中国古典小说域外传播最为成功的作品之一,影响力甚至超过国内推崇的《红楼梦》.从英译动机、译介策略和译文特征方面入手,清末民初《西游记》英译的历史演进轨迹可划分为滥觞期(1884-1895)、开拓期(1896-1911)和发展期(1912-1930)三个阶段.译介队伍由初始的传教士拓展为作家、记者和汉学家等多元化译者;英译作品的传播经历了从报刊连载、文学史、作品集到独立发行的过程;取经前的故事内容译介频次高,反映了西方译者的翻译立场和审美价值.
Abstract
Journey to the West is one of the most widely spread works in Chinese classical novels,whose influence overseas even exceeds the highly praised A Dream in Red Mansions.From the translation motivation,translation strategies,and translation features,the historical evolution of the English translation of Journey to the West in the late Qing dynasty and early Republican period can be divided into three stages:the initial peri-od(1884-1895),the pioneer period(1896-1911)and the evolution period(1912-1930).The translation team has expanded from missionaries to writers,journalists,and sinologists.The dissemination of the English translated works experienced the process from newspaper serialization,and literature history collection to inde-pendent distribution.The content of the stories before the fetching of scriptures was translated a lot,reflecting the translation stance and aesthetic value of Western translators.
关键词
清末民初/《西游记》/英译动机/译介策略/译文特征Key words
the late Qing dynasty and the early Republic of China/Journey to the West/translation moti-vation/translation strategy/translation features引用本文复制引用
基金项目
国家社会科学基金重大项目(23&ZD298)
出版年
2024