首页|为什么要用中国古代思想释译域外世界

为什么要用中国古代思想释译域外世界

扫码查看
本文解释了为什么中国人类学的域外研究应该尝试"以中释外",即用中国古代思想释译域外世界.从学科特质上看,人类学是一门用自己的知识体系对异己社会进行"文化翻译"的学科,这是人类各文明赓续自身的共同智慧.从社会学研究的特质上看,费孝通先生在"扩展社会学传统界限"的论述中号召学者回到中国古代思想并借鉴全世界各文明的智慧,这正是"以中释外"的愿景.从一般意义的社会科学知识生产上看,多重现代性的世界格局同样说明了现代化道路需要新的解读方式.用中国古代思想释译域外世界,将助力中国社会科学深化对自身现代化进程的"文化自觉".
Why to Interpret Non-Chinese Worlds with Chinese Concepts?
The paper argues for the incorporation of ancient Chinese thoughts into Chinese anthro-pological studies,advocating for"interpreting non-Chinese worlds with Chinese concepts."Anthropolo-gy,as a discipline,involves cultural translation using one's own frameworks to understand others.Fei Xiaotong's idea of broadening sociological traditions encourages embracing the wisdom of diverse civi-lizations,aligning with the envisioned approach.Considering the concept of multiple modernity,mod-ernization demands fresh interpretative pathways.Integrating ancient Chinese thought into the study of non-Chinese worlds aids in enhancing Chinese social sciences'cultural awareness throughout the mod-ernization journey.

interpreting non-Chinese worlds with Chinese conceptsnon-Chinese studiescultur-al translationepisteme

梁永佳

展开 >

浙江大学社会学系(杭州 310030)

以中释外 域外研究 文化翻译 认识域

国家社会科学基金后期资助项目

20FSHB001

2024

浙江社会科学
浙江省社会科学界联合会

浙江社会科学

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.677
ISSN:1004-2253
年,卷(期):2024.(2)
  • 35