首页|食物营养知识在清末民初的转译、传播及其特点(1880-1919)

食物营养知识在清末民初的转译、传播及其特点(1880-1919)

扫码查看
清末民初,在西学东渐背景下,西方食物营养知识率先由传教士转译至中国.在此过程中,晚清口岸知识分子在接触到传教士所译介的食物营养新知后,又在他们已有的知识框架下做出新的解释.至20世纪初期伴随报刊教科书中"营养"一词的广泛使用,逐渐确定了该译名的正统性地位,初步实现了其本土化.西方食物营养知识的早期传播,使得国人开始以具体的化学元素来理解食物,国人的日常饮食与科学的关系愈加紧密.但在此时期,东西方两种不同的食物知识体系尚未出现激烈的冲突与对抗,在食物营养知识的编排中仍然带有鲜明的中国本土色彩.
The Translation,Dissemination and Characteristics of Food Nutrition Knowledge in the Late Qing Dynasty and the Early Republic of China(1880-1919)
In the late Qing Dynasty and the early Republic of China,under the background of the spread of Western learning to the East,Western knowl-edge of food nutrition was first translated into China by missionaries.During this process,the intellectuals in treaty ports of late Qing Dynasty,after being exposed to new knowledge about food nutrition translated by missionaries,and made new interpretations under the framework of their existing knowledge.By the early 20th century,with the widespread use of the"nutrition"in newspapers and textbooks,the legitimacy of the translated term is gradually estab-lished,it has initially achieved localization.With the early dissemination of western food nutrition knowledge,Chinese people began to understand food with specific chemical elements,and the relationship between Chinese Peoples Daily diet and science became increasingly close.However,during this period,there was no fierce conflict and confrontation between the two different food knowledge systems in the East and the West,and the arrangement of food nutrition knowledge still had a distinct Chinese traditional color.

nutrition knowledgeLate Qing Dynasty and Early Republic of Chinatranslationlocal connection

周志强

展开 >

扬州大学旅游烹饪学院,扬州 225127

营养知识 清末民初 转译 本土接引

国家社会科学基金青年项目

23CZS033

2024

自然辩证法研究
中国自然辩证法研究会

自然辩证法研究

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.395
ISSN:1000-8934
年,卷(期):2024.40(10)