首页|源语透过效应下流水句英译文本的意合性特征

源语透过效应下流水句英译文本的意合性特征

扫码查看
在汉语流水句的英译过程中,添加恰当的关联词语是最常见的译文语篇建构方式,但在"源语透过效应"的作用下,意合现象在英译文本中普遍存在.意合的无标记性关联手段与形合的标记性连贯手段在流水句的英译过程中具有等效的语篇建构功能."源语透过效应"使源语的语言特征无形中转移到译语语言中,使形合的英语文本呈现汉语特有的意合性特征.
The Parataxis Characteristics of English Translation of Chinese Paratactic Sentences under the Effect of Source Language Shining Through
In the process of English translation of Chinese paratactic sentences,adding appropriate conjunctions is the most common way to construct the translation texts.However,parataxis is common in the translated texts due to the effect of"source language shining through".The unmarked conjunctive means of parataxis and the marked cohesive means of hypotaxis have equivalent discourse construction functions in the process of English translation.The effect of"source language shining through"transfers the language features of the source language into the target language,which makes the hypotactic English present the parataxis characteristics unique to mandarin Chinese.

source language shining throughChinese paratactic sentencesEnglish translationparataxis

翁义明

展开 >

中南民族大学外语学院,湖北武汉 430074

汉语流水句 英译 源语透过效应 意合

2024

昭通学院学报
昭通师范高等专科学校

昭通学院学报

影响因子:0.127
ISSN:1008-9322
年,卷(期):2024.46(1)