首页|《射雕英雄传》合译中译者惯习一致及对文学合译的启示

《射雕英雄传》合译中译者惯习一致及对文学合译的启示

扫码查看
在激烈的文学市场竞争中,合译的快速翻译与出版模式,有益于保持文学作品竞争力.合译之难处,非惟在确保文学作品风格一致,亦在确保译文与原文一致,并保障合译者默契.本研究以郝玉青与张菁合译《射雕英雄传》卷三为例,以黄蓉与郭靖的人物翻译为切入点,探究郝玉青与张菁如何于合译中实现合一境地.研究发现,两位译者藉由维持初始与专业惯习一致,保全翻译之质.郝玉青与张菁合译过程,强调协作与讨论价值,为未来中国文学合译实践提供有益经验启示.
Translator Habitus Consistency in Co-Translation of The Legend of the Condor Heroes and Implications for Literary Co-Translation
In the competitive literary market,fast collaborative translation and publication enhance a work's competitiveness.Collaborative translation's challenges include stylistic and content consistency with the source text,as well as effective collaboration among translators.Using Anna Holmhood and Gigi Chang's collaborative translation of volume three of The Legend of the Condor Heroes as a case study,focusing on Lotus Huang and Guo Jing's characters,this study explores how translators achieve unity in their translation.The findings reveal that both translators maintain translation quality by aligning with their initial and professional habitus.Their collaborative translation process emphasizes the value of cooperation and discussion,offering insights for future collaborative translation practices in Chinese literature.

collaborative translationThe Legend of the Condor Heroeshabituscharacter translationoverseas dissemination of Chinese literature

邓高胜、彭晶、邵山伟

展开 >

安徽理工大学外国语学院,安徽淮南 232000

合译 《射雕英雄传》 惯习 人物翻译 中国文学海外传播

2024

昭通学院学报
昭通师范高等专科学校

昭通学院学报

影响因子:0.127
ISSN:1008-9322
年,卷(期):2024.46(2)