国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
中外交流
2021,
Vol.
28
Issue
(2) :
66-67.
功能派翻译理论指导下儿童文学作品汉译——以任溶溶的汉译本《我们的疯校长》为例
陈晓玲
中外交流
2021,
Vol.
28
Issue
(2) :
66-67.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
功能派翻译理论指导下儿童文学作品汉译——以任溶溶的汉译本《我们的疯校长》为例
陈晓玲
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
四川电影电视学院 成都 611331
折叠
摘要
仅实现语言层面"对等"的英语儿童文学作品汉译本译文表现为英式中文或"翻译腔",不但破坏儿童阅读兴趣,还会对儿童中文学习产生不良影响.采用德国功能派翻译理论来指导儿童文学作品汉译,为儿童而译,可以提高汉译本的可读性,帮助原作通过汉译本的形式在中国儿童读者中实现其跨文化交际功能.
关键词
儿童文学作品
/
功能派翻译理论
/
英译汉
引用本文
复制引用
出版年
2021
中外交流
中外交流
ISSN:
引用
认领
参考文献量
1
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果