中外交流2021,Vol.28Issue(2) :862-863.

论《河岸》英译本译者的创造性叛逆之"归化"与"异化"

王琴 彭阳华
中外交流2021,Vol.28Issue(2) :862-863.

论《河岸》英译本译者的创造性叛逆之"归化"与"异化"

王琴 1彭阳华1
扫码查看

作者信息

  • 1. 成都文理学院外国语学院 四川 成都 610401
  • 折叠

摘要

文学翻译中的创造性叛逆是译介学研究的理论基础.它是指"在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的对原作的客观背离."归化和异化是其多重表现形式之一.本文以苏童作品《河岸》英译本为个案,探究译者葛浩文在翻译过程中使用的"归化"与"异化"策略.归化让译入语更加自然流畅,异化保留突出了原著文化的特色,使得作品在一个全新的接受环境中能被读者更好的接受.

关键词

《河岸》英译/葛浩文/创造性叛逆/归化/异化

引用本文复制引用

基金项目

2020年度四川省翻译协会翻译理论与实践专项科研课题(YX2020011)

出版年

2021
中外交流

中外交流

ISSN:
参考文献量4
段落导航相关论文