中外交流2021,Vol.28Issue(2) :1263-1264.

《活着》英译本中文化负载词翻译方法探析

李环 张炼
中外交流2021,Vol.28Issue(2) :1263-1264.

《活着》英译本中文化负载词翻译方法探析

李环 1张炼1
扫码查看

作者信息

  • 1. 贵州大学 外国语学院 贵阳 550025
  • 折叠

摘要

翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递.文化负载词含有丰富的民族文化意义,是翻译实践的难点,故文化负载词的有效翻译能促进民族间跨文化交流.余华代表作《活着》中含有大量的文化负载词,本文采用白睿文译本来探讨翻译文化负载词所用到的翻译方法,如直译,音译,意译,替代,增译,直译加注,音译加注等,并揭示这些翻译方法在文化负载词翻译中的应用价值.

关键词

《活着》/文化负载词/翻译方法

引用本文复制引用

出版年

2021
中外交流

中外交流

ISSN:
参考文献量1
段落导航相关论文