国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
中外交流
2021,
Vol.
28
Issue
(2) :
1263-1264.
《活着》英译本中文化负载词翻译方法探析
李环
张炼
中外交流
2021,
Vol.
28
Issue
(2) :
1263-1264.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
《活着》英译本中文化负载词翻译方法探析
李环
1
张炼
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
贵州大学 外国语学院 贵阳 550025
折叠
摘要
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递.文化负载词含有丰富的民族文化意义,是翻译实践的难点,故文化负载词的有效翻译能促进民族间跨文化交流.余华代表作《活着》中含有大量的文化负载词,本文采用白睿文译本来探讨翻译文化负载词所用到的翻译方法,如直译,音译,意译,替代,增译,直译加注,音译加注等,并揭示这些翻译方法在文化负载词翻译中的应用价值.
关键词
《活着》
/
文化负载词
/
翻译方法
引用本文
复制引用
出版年
2021
中外交流
中外交流
ISSN:
引用
认领
参考文献量
1
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果