国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
中外交流
2021,
Vol.
28
Issue
(3) :
459-460.
翻译美学视域下的《红楼梦》两种英译本服饰翻译对比
钱蒙生
中外交流
2021,
Vol.
28
Issue
(3) :
459-460.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
翻译美学视域下的《红楼梦》两种英译本服饰翻译对比
钱蒙生
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
南京师范大学外国语学院 江苏 210023
折叠
摘要
《红楼梦》[1]对服饰的描写极多,包含着丰富的文化信息,对于体现人物性格、表明人物身份具有重要的作用.杨宪益夫妇[2]和霍克斯[3]所译的两种《红楼梦》英译本可谓是经典,其中对服饰的翻译值得我们从多个维度进行研究,以凝练出中国古典文学服饰翻译的一般方法.本研究从翻译美学角度出发,通过对比"杨译本"和"霍译本"服饰翻译的异同,探讨怎样的翻译才能彰显中华服饰之美.
关键词
翻译美学
/
红楼梦
/
服饰
引用本文
复制引用
出版年
2021
中外交流
中外交流
ISSN:
引用
认领
参考文献量
2
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果