中外交流2021,Vol.28Issue(3) :459-460.

翻译美学视域下的《红楼梦》两种英译本服饰翻译对比

钱蒙生
中外交流2021,Vol.28Issue(3) :459-460.

翻译美学视域下的《红楼梦》两种英译本服饰翻译对比

钱蒙生1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京师范大学外国语学院 江苏 210023
  • 折叠

摘要

《红楼梦》[1]对服饰的描写极多,包含着丰富的文化信息,对于体现人物性格、表明人物身份具有重要的作用.杨宪益夫妇[2]和霍克斯[3]所译的两种《红楼梦》英译本可谓是经典,其中对服饰的翻译值得我们从多个维度进行研究,以凝练出中国古典文学服饰翻译的一般方法.本研究从翻译美学角度出发,通过对比"杨译本"和"霍译本"服饰翻译的异同,探讨怎样的翻译才能彰显中华服饰之美.

关键词

翻译美学/红楼梦/服饰

引用本文复制引用

出版年

2021
中外交流

中外交流

ISSN:
参考文献量2
段落导航相关论文