国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从接受理论看《变形金刚》字幕翻译中的归化现象
从接受理论看《变形金刚》字幕翻译中的归化现象
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《变形金刚》(Transformers)是20世纪80年代的美国孩之宝玩具公司发行的变形金刚动画以及玩具等系列为基础的创新作品,该片获得了巨大成功,其中的角色译名与情节深入人心.本文将从姚斯的接受理论探讨该影片字幕的异化与归化的翻译策略选择.从读者的地位,期待视野和文本的不确定性这三个角度看,电影字幕翻译应该以观众为导向,采用归化为主的翻译策略.最后,本文探讨《变形金刚》字幕翻译中的归化现象,从而论证本文的观点.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
曾崇达
展开 >
作者单位:
英豪斯(上海)信息咨询有限公司 上海 200041
关键词:
接受理论
字幕翻译
归化
异化
出版年:
2021
中外交流
中外交流
ISSN:
年,卷(期):
2021.
28
(5)
参考文献量
1