首页|从接受理论看《变形金刚》字幕翻译中的归化现象

从接受理论看《变形金刚》字幕翻译中的归化现象

扫码查看
《变形金刚》(Transformers)是20世纪80年代的美国孩之宝玩具公司发行的变形金刚动画以及玩具等系列为基础的创新作品,该片获得了巨大成功,其中的角色译名与情节深入人心.本文将从姚斯的接受理论探讨该影片字幕的异化与归化的翻译策略选择.从读者的地位,期待视野和文本的不确定性这三个角度看,电影字幕翻译应该以观众为导向,采用归化为主的翻译策略.最后,本文探讨《变形金刚》字幕翻译中的归化现象,从而论证本文的观点.

曾崇达

展开 >

英豪斯(上海)信息咨询有限公司 上海 200041

接受理论 字幕翻译 归化 异化

2021

中外交流

中外交流

ISSN:
年,卷(期):2021.28(5)
  • 1