国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
"翻译的危险"与"推想的危险"——从沈艾娣《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》谈起
"翻译的危险"与"推想的危险"——从沈艾娣《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》谈起
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
本文以沈艾娣教授《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》一书为例,从宏观理念和具体写实践两个层面探讨翻译与历史研究和写作的问题.一方面主要讨论18-19世纪清代中国与西方国家交往的"翻译的危险",但指出以李自标和小斯当东作为主体并非恰当的选择;另一方面讨论历史研究和写作中不能避免的推想,以《翻译的危险》一些推想为例,说明当中的风险,并强调猜想不能直接转化为事实.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
王宏志
展开 >
作者单位:
香港中文大学翻译系
关键词:
沈艾娣
《翻译的危险》
马戛尔尼使团
李自标
小斯当东
出版年:
2024
现代中文学刊
全国高等教育自学考试委员会中文专业委员会
现代中文学刊
CSSCI
CHSSCD
北大核心
ISSN:
1674-7704
年,卷(期):
2024.
(3)