首页|中西文化初期的碰撞与交汇——论柏应理等的《论语》翻译与诠释

中西文化初期的碰撞与交汇——论柏应理等的《论语》翻译与诠释

扫码查看
耶稣会士柏应理等于1687年编译出版的《中国哲学家孔夫子》是中西文化由接触碰撞进而走向高层次交流汇通的体现.本文基于这一视角从哲学家形象的塑造、最高主宰的翻译与诠释、最根本美德的翻译与诠释等方面对该译本进行探讨.柏应理等通过对《论语》的翻译与诠释将孔子塑造成遵从理性、敬奉上天、追求美德的哲学家,以调和基督教与儒学之间的关系.而贝尔、沃尔夫、伏尔泰等欧洲启蒙思想家反而以儒学为依据来倡导理性道德、反对主流神学、批判基督教会,黑格尔则仅仅把孔子看作是道德学家而非哲学家.这些时代回响和后续走向都远远超出了译介者当初的预期,中西文化碰撞交汇的多面性和复杂性在这里充分展现出来.
The Initial Collision and Convergence of Chinese and Western Cultures:The Translation and Interpretation of The Analects of Confucius by Philippe Couplet et al
The 1687 Jesuit work Confucius Sinarum Philosophus,edited by Philippe Couplet and others,marked a turning point in the cultural exchange between China and the West which transits from mere contact to deeper convergence.This article examines the portrayal of Confucius as a rational philosopher,a heaven-revering thinker,and a virtue-driven sage by the translator who aimed to harmonize Confucianism with Christianity.However,Enlightenment figures like Pierre Bayle,Christian Wolff,and Voltaire reinterpreted Confucianism for the sake of critiquing the Church and celebrating reason,while Hegel dismissed Confucius as a moralist rather than a philosopher.These reinterpretations surpassed the Jesuits'original intentions,reflecting the dynamic and contested nature of cross-cultural translation.

孙宝山

展开 >

中央民族大学哲学与宗教学学院

柏应理 论语 孔子 哲学家

2024

哲学研究
中国社会科学院哲学所

哲学研究

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.478
ISSN:1000-0216
年,卷(期):2024.(12)