首页|秦腔剧本英译的多模态协同与意义重构——以《满江红》为例

秦腔剧本英译的多模态协同与意义重构——以《满江红》为例

MULTI-MODAL COLLABORATION AND MEANING RECONSTRUCTION IN ENGLISH TRANSLATION OF QINQIANG OPERA SCRIPTS:A CASE STUDY OF THE RIVER ALL RED

扫码查看
秦腔,这种艺术形式源自古代陕西关中一带的汉族民间歌舞,融合了语言、唱腔、角色塑造、音乐表演、装扮以及服饰等元素,是一种多模态的艺术形式.本文基于张德禄多模态话语分析理论,从文化、语境、内容、表达等 4 个层面探讨秦腔剧本《满江红》英译过程中语言模态、视觉模态、听觉模态之间的互补关系、非互补关系与意义重构,据此提出相应的英译方法.
Qinqiang Opera originated from the folk songs and dances of China's Han nationality in ancient Shaanxi and Gansu regions.It is a multi-modal art form that combines language,singing,characterization,musical performance,dressing and costume elements.This paper examines the interplay between linguistic,auditory and visual modes based on Zhang Delu's multi-modal discourse analysis theory,as well as discusses how they are related to the English translation of Qinqiang Opera The River All Red by reconstructing meaning from four distinct perspectives including culture,context,content and expression,and proposes corresponding translation methods accordingly.

Qinqiang Opera script The River All Redmulti-modal discourse analysiscollaborationmeaning reconstruction

李庆明、凌欢

展开 >

西安理工大学 人文与外国语学院,陕西 西安 710048

秦腔剧本《满江红》 多模态话语分析 协同 意义重构

国家社会科学基金

21BYY119

2024

河南工业大学学报(社会科学版)
河南工业大学

河南工业大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.361
ISSN:1673-1751
年,卷(期):2024.40(1)
  • 16