E-C Comparison of Syntactic Stratification of Nominalization and the Translation of Nominalization in EAP
Nominalized expressions are often adopted in academic writings for functional reasons.This intentional choice of form renders the skill of"conversion"inappropriate for an exact translation under this specific circumstance.Although nominalization in Chinese shares a certain degree of homology with that in English,and they both show traits of stratification in terms of internal syntax structure,the fundamental differences between the two languages have resulted in asymmetries in morphological features,argument distribution,mean to identify theta roles,as well as syntactic stratification between them.In searching for an appropriate method to translate nominalized expressions in academic texts,this article compared the syntactic stratification of English and Chinese nominalization,and their distinct ways of realizing argument structure.This article founds that the external and internal semantic relations of a structure can be clarified by leveraging syntactic environment,word order,prepositions,and predicates,as well as lexicon means,so as to avoid ambiguity while preserving the original nominalized expression.