首页|汪榕培典籍英译"三化"研究

汪榕培典籍英译"三化"研究

扫码查看
中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好.他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力.他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出"译可译,非常译"复译观和"传神达意"翻译标准,使典籍翻译理论古典化,丰富了中国传统译论研究.汪榕培典籍英译的"三化"实践有助于中国典籍英译水平的提高及翻译理论研究的深化,也有助于中国传统文化走出去.
A Study on the"Three Transformations"of Wang Rongpei's Translation of Chinese Classics into English
Wang Rongpei,an expert in translating Chinese classics into English,translated Laozi and Zhuangzi from a literary perspective,making Taoist classics literary,and a good reception effect has been achieved.He translated traditional Chinese literary works into contemporary English,making Chinese literature contemporary and showcasing its charm.He borrowed traditional Chinese philosophical theories and painting ones to propose the retranslation concept that"being translatable is not an eternal translation"and the translation standard of"conveying spirit and ideas",enriching the theory of translating Chinese classics into English and the research of traditional Chinese translation theory.Wang Rongpei's"three transformations"has contributed to the practical and theoretical researches of English translation of Chinese classics,as well as the internationalization of traditional Chinese culture.

Wang Rongpeitranslating Chinese classics into English"three transformations""conveying spirit and ideas"

赵长江

展开 >

西藏民族大学 外语学院,陕西 咸阳 712082

汪榕培 典籍英译 "三化" "传神达意"

国家社会科学基金

19BYY097

2024

湖南工业大学学报(社会科学版)
湖南工业大学

湖南工业大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.238
ISSN:1674-117X
年,卷(期):2024.29(2)
  • 14