首页|《红楼梦》中的跳脱及其翻译评析——以霍克思英译为例

《红楼梦》中的跳脱及其翻译评析——以霍克思英译为例

扫码查看
对《红楼梦》中的跳脱以及霍克思的英译进行评析,发现霍克思对原文中的跳脱主要采用忠实型再现和变通型再现两种策略,译文中的跳脱翻译具有同样的审美功能,如塑造人物形象、表达人物情感、描摹具体场景、增强语言表达的含蓄美与场景描写的真实感等.霍克思对《红楼梦》中的修辞艺术比较敏感并竭力传达,同时还巧妙地利用英语的自身特征,部分跳脱译文的审美效果甚至超越了原文,值得借鉴.
Analyzing Aposiopesis in Hong Lou Meng and Its Translation by D.Hawkes
This paper aims to analyze aposiopesis,a kind of rhetorical device,in Hong Lou Meng and David Hawkes' corresponding English translations. It is found that Hawkes has adopted the strategies of faithfulness and flexibility to realize most of the aposiopesis in Hong Lou Meng and his translations have almost the same esthetic functions,such as shaping the image of characters,expressing their feelings,describing specific scenes vividly,and enhancing the implicitness of expression. In addition,Hawkes' unusual sensitivity to rhetorical and linguistic beauty enables him to make best use of some characteristics of English and thus make some of his translations even more appropriate than the original,which might shed some light on future translations of Chinese literary works.

Hong Lou MengDavid Hawkesaposiopesistranslation

冯全功

展开 >

浙江大学外国语学院,浙江杭州 310058

《红楼梦》 霍克思 跳脱 翻译

2024

湖南工业大学学报(社会科学版)
湖南工业大学

湖南工业大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.238
ISSN:1674-117X
年,卷(期):2024.29(6)