首页|鲁迅小说翻译的叙事批评——以《风波》英译为例

鲁迅小说翻译的叙事批评——以《风波》英译为例

扫码查看
叙事学因其研究的广阔性、深入性和成熟性,能为文学翻译批评拓展巨大的空间.借鉴叙事学理论,从叙事空间、叙事时间、叙事视角、话语/思想呈现方式、讲述vs展示、隐含作者、不可靠叙述、叙事结构、叙事功能、叙事距离、易读性与可读性、元叙事12个方面,对鲁迅小说《风波》的三个权威译文做了全面的叙事翻译批评,并揭示杨氏、莱尔、蓝诗玲一般性的翻译叙事特征.
A Narratological Criticism of the Three Translations of Lu Xun's Fengbo
Narratology,due to its breadth,depth,and maturity,can expand large space for literary translation criticism. This article draws on narratological theories to conduct a comprehensive narrative translation criticism of the three authoritative translations of Lu Xun's story Fengbo,examining the 12 aspects of narrative space,narrative time,point of view,speech/thought presentation,showing vs. telling,implied author,unreliable narration,narrative structure,narrative function,narrative distance,legibility vs. readability,and meta-narrative. The research reveals that the Yangs,William Lyell,and Julia Lovell exhibit different narrative inclinations.

Fengbonarrativetranslation criticism

王树槐

展开 >

华中科技大学外国语学院,湖北 武汉 430074

《风波》 叙事 翻译批评

2024

湖南工业大学学报(社会科学版)
湖南工业大学

湖南工业大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.238
ISSN:1674-117X
年,卷(期):2024.29(6)