Robotics & Machine Learning Daily News2024,Issue(Jun.6) :55-56.

Researchers from University Sains Malaysia Provide Details of New Studies and Fi ndings in the Area of Machine Translation (Postediting challenges in Chinese-to -English neural machine translation of movie subtitles)

来自马来西亚Sains大学的研究人员提供了机器翻译领域的新研究和发现的细节(电影字幕的汉英神经机器翻译中的后期编辑挑战)

Robotics & Machine Learning Daily News2024,Issue(Jun.6) :55-56.

Researchers from University Sains Malaysia Provide Details of New Studies and Fi ndings in the Area of Machine Translation (Postediting challenges in Chinese-to -English neural machine translation of movie subtitles)

来自马来西亚Sains大学的研究人员提供了机器翻译领域的新研究和发现的细节(电影字幕的汉英神经机器翻译中的后期编辑挑战)

扫码查看

摘要

由一名新闻记者兼机器人与机器学习的工作人员新闻编辑每日新闻-机器翻译的新数据在一份新的报告中呈现。根据NewsRx编辑在马来西亚槟榔屿的新闻报道,研究表明,“字幕翻译一直是阻碍中国电影海外发展的一个长期因素。使用神经机器翻译(NMT)作为创新解决方案的潜力还有待研究。”新闻记者引用了Sains Mala Ysia大学的研究:“本研究旨在将Google Neural Machine Translation(GNMT)整合到中国电影的汉译英字幕翻译中,根据Pedersen的FAR模型识别GNMT生成字幕的错误,并提出编辑后的(PE)建议来解决这些错误。首先,中文字幕,人译字幕,在此基础上,对中文字幕进行了误差分析,并提出了相应的PE建议来修正这些错误,其中功能对等错误最常见(约一半),其次是可接受性错误(约三分之一)和可读性错误(14%)。标准错误排名第一(42%),其次是严重错误(30%)和轻微错误(28%)。

Abstract

By a News Reporter-Staff News Editor at Robotics & Machine Learning Daily News Daily News – Fresh data on machine translation are presented in a new report. According to news reporting out of Penang, Malaysia, by NewsRx editors, research stated, “Subtitle translation has been a longstandin g factor hindering the overseas development of Chinese movies. The potential of using Neural Machine Translation (NMT) as an innovative solution has yet to be s tudied.” The news reporters obtained a quote from the research from University Sains Mala ysia: “This case study aims to integrate Google Neural Machine Translation (GNMT ) into the Chinese-into-English subtitle translation of Chinese movies. The rese arch identifies errors in GNMT-generated subtitles per Pedersen’s FAR model and develops post-editing (PE) recommendations to address these errors. Firstly, the Chinese subtitles, human-translated subtitles, and GNMT-generated subtitles of a Chinese movie were collected. Then, the FAR model-based error analysis was con ducted to explore the errors’ features. Lastly, PE recommendations were proposed accordingly to modify these errors. Approximately a quarter of all subtitles co ntain errors, with functional equivalence errors the most prevalent (about half) , followed by acceptability errors (about a third) and readability errors (14% ). Regarding the severity of errors, standard errors rank first (42% ), followed by serious errors (30%) and minor errors (28% ).”

Key words

University Sains Malaysia/Penang/Malay sia/Asia/Emerging Technologies/Machine Learning/Machine Translation

引用本文复制引用

出版年

2024
Robotics & Machine Learning Daily News

Robotics & Machine Learning Daily News

ISSN:
段落导航相关论文