首页期刊导航|大众文艺(科学教育研究)
期刊信息/Journal information
大众文艺(科学教育研究)
大众文艺(科学教育研究)

马维彬

月刊

1007-5828

kexuejiaoyu888@163.com

0311-66687633

050081

石家庄市虹光街10号

大众文艺(科学教育研究)/Journal DAZHONG WENYI(KEXUE JIAOYU YANJIU)
正式出版
收录年代

    穿越时空的爱恋——用新批评方法分析安德鲁·马韦尔《致羞怯的情人》

    94-95页
    查看更多>>摘要:玄学派诗人是十七世纪初英国出现的一派以约翰·多恩为首的诗人,当时感性甜美的彼得拉克式十四行诗与当时动乱纷争的詹姆士一世时期的社会背景不相协调,在这种情况下极具叛逆精神的玄学派诗人继承伊丽莎白时代诗歌精妙语言特色,同时又摒弃甜腻空泛故作优雅的传统文风,试图从伊丽莎白时代传统爱情诗中分离出来,为英国诗歌另辟蹊径。

    《致羞怯的情人》批评方法安德鲁伊丽莎白时代玄学派诗人时空英国诗歌十七世纪

    墨逸神飞 鸟语花香——岭南画派花鸟画探析

    96-98页
    查看更多>>摘要:本文选取岭南画派花鸟画为论题,试图从整体风格、精品赏析等角度入手,探析岭南画派花鸟画的笔墨情趣,从而证明岭南画派为革新中国画做出了杰出贡献,是中国画坛不可或缺的重要组成部分。

    岭南画派花鸟画广东

    政治波普:时代里的戏谑与反讽

    98-98页
    查看更多>>摘要:中国的"政治波普"和东欧的有些像,无论是其形式还是其艺术特征都表现出了与1970前后在苏联出现的"社会主义现实主义"很大的雷同,但同时,中国的政治波普又表现出来中国独有的特色,以王广义为代表的艺术家们用这种全新的艺术形式把一些看似严肃认真的话题用一种略带调侃的方式给表达出来,成为那个时代中国艺术的一大现象。

    政治波普当代艺术戏谑与反讽

    对《塞上曲》平湖派、汪派、浦东派三种流派的对比

    99-99页
    查看更多>>摘要:本文在对《塞上曲》渊源以及对汪派、平湖派、浦东派的背景了解的基础上,试对《塞上曲》三种演奏的版本、三个流派的处理等一些方面对比研究,意在博采众家之所长并能够更深刻地演奏此曲。

    《塞上曲》平湖派汪派浦东派

    对男女情感模式的分析——以《一个陌生女人的来信》与《少年维特的烦恼》为模本

    100-101页
    查看更多>>摘要:爱情是文学永恒的主题,古今中外多少部爱情巨作,多少则缠绵悱恻的爱情故事,或让人唏嘘扼腕,或让人欢喜艳羡。我们常在看完故事之后意犹未尽,茶余饭后闲暇之时拿出故事中形形色色的男男女女细细斟酌品味,探究他们的性格,体会他们的情感,琢磨他们的命运。这之后会发现,同是爱情的载体,男人和女人对待自己的情感却有着截然不同的方式。

    《一个陌生女人的来信》《少年维特的烦恼》情感模式男女爱情故事文学

    浅谈西班牙民歌——《摩尔式的呢子》

    101-101页
    查看更多>>摘要:《摩尔式的呢子》是西班牙民歌的经典之作,由西班牙著名的作曲家曼纽尔·德·法利亚收藏在一组七首的西班牙民歌谱中。(法利亚简介)整首作品可分为三大部分进行分析,一、歌词部分。二、钢琴部分。三、演唱部分。摩尔民族是一个道德标准很高的名族,他们经常会在歌曲中歌唱生活中的琐事,借此来寓意道德,这首《摩尔式的呢子》就是经典的代表作之一,按照西班牙语直接翻译的话,

    西班牙语摩尔民歌道德标准直接翻译作曲家代表作法利

    家的“孤独”——解析太宰治《维荣之妻》

    102-103页
    查看更多>>摘要:太宰治晚期创作了多部家庭题材的作品,《维荣之妻》便是其中具有代表性的一部。小说以妻子的口吻进行叙述,在貌似的平平淡淡中,向读者讲述了一个家庭的困惑。字里行间中流露出一种孤独感,丈夫的孤独、妻子的孤独,他们离家渐行渐远,他们的家是"孤独"的。

    太宰治家庭孤独

    浅析《蝴蝶梦》吕蓓卡的“重生”

    103-103页
    查看更多>>摘要:在达芙妮·杜穆里埃的成名作《蝴蝶梦》中,吕蓓卡这个人物在小说开始时即已死去。吕蓓卡处处音容犹在,形象栩栩如生,她对曼陀丽庄园的掌控比生时有过之而无不及,似乎获得了"重生"一般。

    石南花签名丹弗斯太太叙述者“我”重生

    从社会语言学角度浅析《猜火车》中的俚语翻译

    104-104页
    查看更多>>摘要:本文在介绍俚语的三大社会语言学特征的基础之上,通过对《猜火车》中俚语翻译的分析,以使读者、译者、学习者更好地理解俚语在当代英语文学和影视作品中的运用,并对俚语进行恰当的翻译。

    俚语翻译特征

    浅析《朝花夕拾》中文化负载词的翻译

    105-106页
    查看更多>>摘要:翻译是连接语言与文化的纽带。忠实地翻译文化负载词变得越来越重要,只有忠实于原文才能够使英文读者准确地了解中国文化,促进跨文化交际。文化负载词承载了一国独特的文化特点,在目的语中很难找到现成的与其相对应的词汇,因而这些词汇对文化交际和汉英翻译带来了一定的障碍。因此,探讨这些文化负载词及其翻译有着重要的现实意义。

    文化文化负载词《朝花夕拾》归化异化