首页期刊导航|华章
期刊信息/Journal information
华章
华章

吕钦文

旬刊

1009-5489

jlhuazhang@163.com

0431-85320552,81182781

130022

吉林省长春市人民大街7520

华章/Journal Huazhang
查看更多>>坚持理论创新,繁荣社会科学。
正式出版
收录年代

    刍议人性化设计趋势

    杜京明
    83-83页
    查看更多>>摘要:设计中的人性化趋势是人类需求逐级上升的反映,它往往以造型、材料、名称和口号等为依托,设计同样要是本土化的,以创意、革新为条件,真正体现设计对人的尊重。

    设计人性化产品

    女性与男性作家生态写作的差异研究

    曹东波
    84-84页
    查看更多>>摘要:本文将从生态批评的视角解读华兹华斯和萨拉·奥恩·朱厄特的代表作品,旨在挖掘男女作家不同的生态写作技巧,表达不同的生态情感,以期有助于加深后人们对环保问题的认识,促使人们形成生态环保意识。

    生态批评生态写作生态意识

    浅谈三维动画电影剧情表现手法

    杨建军
    85-85,88页
    查看更多>>摘要:三维电影吸引人地方不仅仅在于视觉上的冲击,更主要的在于故事的情节。本文着重从故事的整体,角色的性格,配角的运用,多种影片的结合,及结局等方面。结合实例浅谈三维动画电影中的剧情表现手法,更好的吸引观众的眼球,更好的于观众产生共鸣。

    表现手法角色性格配角设置结局设置

    及物性系统理论视角下的英语歧义

    徐诚榕
    86-86,94页
    查看更多>>摘要:随着社会对语言越来越深入的探索,歧义,作为一种普遍存在的语言现象,不断地被挖掘被分析。韩礼德的功能语法,已经被证明是一种理论框架较严密,实用性很强的语言研究理论,其概念功能中的及物性系统理论研究及应用受到越来越多的关注。本文在简要回顾及物性系统理论的基础之上,将运用该理论对英语歧义表达进行分析,从而达到消除歧义,准确理解语义的目的。

    歧义韩礼德及物性系统理论分析

    汉语被动式的概念化

    夏滕娟
    87-88页
    查看更多>>摘要:被动式的研究一直是语言研究的中心课题。它不仅关系到语义信息向句法形式的投射问题,关系到句法和语义的互动环节,关系到说话者组织信息,还关系到被动式的概念化过程。因此,本文通过语料库LCMC统计出不同英汉被动式出现的频率,试图找出这些高频率出现的被动式背后的认知机制。

    被动式概念化认知机制

    全国两会期间总理首次答记者问中态度资源的评价分析

    白雪梁润生
    89-90页
    查看更多>>摘要:本文从建构的角度对总理首次答记者问中的态度资源进行评价分析,把评价理论作为分析的工具,找出总理们使用态度资源的共同点,客观地解读总理话语背后的国家立场,为真正树立国家形象,做出积极尝试。

    总理首次答记者问态度资源积极话语分析

    由汉字的性质看汉字的前途

    王春艳
    91-92页
    查看更多>>摘要:汉字作为书写和传播汉语的符号系统,它以表义的方式记载语言信息的同时,具有历史传承性和很大的信息容量。随着我国的强大,它比字母系文字有更好的发展前途。

    汉字性质特点字母文字比较汉字前途

    以《中美达人秀》为例从礼貌原则角度比较英汉称呼语的差异

    刘馨临
    93-94页
    查看更多>>摘要:称呼语作为语言中的重要部分,一直受到语言学家的广泛关注。由于不同的文化有不同的礼貌原则,所以在称呼语的使用上也很会有所不同。本文主要以《美国达人秀》和《中国达人秀》为例,对比英汉称呼语的差异,根据Leech和顾曰国等语言学家提出的礼貌原则分析差异产生的原因,让英语学习者了解中西文化间的差异,得体地使用称呼语,更好地用英语进行交流。

    称呼语礼貌原则文化差异

    中外企业宣传资料功能分析及翻译探讨

    董俊刘慧
    95-95,99页
    查看更多>>摘要:近几年来,企业单位宣传资料的汉英翻译在对外宣传翻译中受到广泛关注。本文以中国企业宣传资料的汉英翻译为例,借助翻译语境框架,从经验意义、人际意义和语篇意义三个视角出发,分析企业外宣翻译中重构三大意义的重要性,解释企业外宣语篇译文言语层面背后的语言规律。

    企业外宣翻译语境三大意义

    从目的论角度看《阿Q正传》德译本中文化负载词的翻译策略

    罗汝琴
    96-97页
    查看更多>>摘要:目的:论认为所有翻译所要遵循的首要法则就是目的法则,即翻译目的决定翻译策略与方法。本文从目的论的角度审视《阿Q正传》德译本中的文化负载词的翻译策略,包括音译、音译加注释、直译、直译加注释、意译、转换补偿法和删除法。

    阿Q正传目的论文化负载词翻译策略