首页期刊导航|金田
期刊信息/Journal information
金田
金田

月刊

1003-0832

jtzazhi@126.com

0775-2663720

537000

广西玉林市为民路1号市政府新办公楼

金田/Journal Jin Tian
查看更多>>《金田》杂志于1973年创刊,是经国家新闻出版总署批准出版的文学艺术类专业期刊,由我国大文豪茅盾先生亲笔题写刊名,由广西玉林市文联主管主办,系维普、万方、龙源期刊网全文收录期刊,面向国内外公开发行。杂志内容丰富,印刷精美,雅俗共赏,集可读性、实用性、前瞻性、学术性与专业性于一体,具有很高的学术价值和社会影响力。
正式出版
收录年代

    关于日语使役态的研究

    季佩琳
    339页
    查看更多>>摘要:在日语中,当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态.日语的使役态形式为:五段动词未然形+世る、其他动词未然形+き世る.自动词的使役态也有自动词的他动词化的意思,因此自动词的使役态和它所对应的他动词句相比较,有一定的区别.

    使役态自动词自动词的使役态

    语言模因论视角下的强势模因“有钱就是任性”

    李琴
    340页
    查看更多>>摘要:模因论自其提出以来就受到广泛的研究.本文从此理论的角度,以网络流行语“有钱就是任性”为例来探讨在当今这个特定的时代环境中这一简洁而又内涵丰富的网络用语是如何实现迅速而广泛地传播,并被人们广泛引用和再创造.

    模因论有钱就是任性强势模因

    网络流行语“重要的事情说三遍”初探

    李丽晶
    341-342页
    查看更多>>摘要:网络流行语是流行语的一个小类,它最初是在网上流行,继而诱使大量网民的使用,然后在网上形成一股又一股热潮,成为每个领域,甚至是每个人的日常口头禅.本文试着对网络流行语“重要的事情说三遍”的来龙去脉进行一个系统的梳理,接着从语言学的角度方面进行论述.

    网络流行语起因结构语义语用

    从认知语言学隐喻角度对比分析中韩民族认知心理——以汉韩名词“眼”为例

    王萍
    343页
    查看更多>>摘要:隐喻和转喻是认知语言学的两个重要概念.隐喻基于像似,转喻基于近邻,隐喻和转喻都是人类的一种思维方式,是人认识、理解客观世界的一种工具.人类的各种语言活动,可以说都是通过隐喻或转喻来体现人对客观世界的认识.因此,隐喻和转喻对于人类的认识和语言都起着重要的作用.中韩两国,在地域上相邻,历史上一直存在相互交流,两个民族之间肯定存在一些心理和文化上的相近,本文尝试从认知语言学的隐喻角度,对中韩两国的一些语言进行对比考察,以期发现一些异同,并试着找到打开语言差异奥秘的钥匙——不同的民族认知心理.

    隐喻中韩对比异同认知心理

    浅析英语和彝语之间的词汇构成和语法结构中的有趣现象

    周娜
    344页
    查看更多>>摘要:本文通过从语音、词汇构成和语法结构三方面对比英语和彝语,发现语言学习中的有趣现象,简析我们的少数民族语言和现代英语之间的异同,推动语言文化研究的发展.本文所讲述的彝语主要是以石林彝族自治县彝族支系中的撒尼语为例来做对比.通过对比发现更多语言的魅力,有利于语言教学的应用.

    词汇构成语法结构对比异同有趣现象

    浅议旅游英语的特点及翻译方法

    刘荆华
    345页
    查看更多>>摘要:本文针对旅游英语的特点及翻译方法论题,阐明了旅游英语及教学的特点;指出了旅游英语的教材及课程设置状况;论述了旅游英语教材教学改革及翻译策略.

    旅游英语特点教材教学翻译策略

    释意派理论对文学翻译的指导性探讨

    余艳阳
    346,336页
    查看更多>>摘要:释意派理论以口译实践为基础发展而来,经过四十多年的不断发展与完善,其研究范围已然扩展到文学翻译.但由于目前国内并没有翻译该理论在文学翻译方面的研究成果,本文试图就释意派理论对文学翻译的指导性进行探索,以期更好地认识释意派理论.

    释意派理论文学翻译指导性

    关联理论视角下对翻译过程的探索——以Winter Mist为例

    吴丽丽
    347-348页
    查看更多>>摘要:本文从关联理论出发对翻译过程进行了初步的探索,关联理论是认知语用学的基本理论,对翻译具有巨大的解释力.关联理论认为翻译是明示—推理的交际过程,笔者并在此理论引导下尝试了对Win-ter Mist的汉译,以期对翻译过程具有更加明确的理论指导.

    关联理论翻译过程WinterMist

    基于交际翻译理论视角的何凤山生命签证馆的翻译失误与修改

    李庆霞
    349页
    查看更多>>摘要:纪念馆解说词具有信息传递、文化传播的目的和功能.纪念馆解说词的翻译应归为信息性文本和互换性文本的结合体.该论文从纽马克交际翻译视角出发,对何凤山生命签证馆的英译进行实证研究,对该馆的翻译失误进行分析和提出修改建议.

    纪念馆解说词交际翻译翻译失误修改

    维汉词语的感情色彩的文化含义及其表现形式

    沙吉旦木·热合买提江
    350-351页
    查看更多>>摘要:词语的感情色彩是指附加在某些词语上的褒扬(表扬)、喜爱、肯定、尊敬或者贬斥、厌恶、否定、鄙视等感情.本文概述维汉词语的感情色彩,同时较详细的讲述了文化对维汉词语感情色彩的影响,并进一步探讨维语词语感情色彩在汉语中的表现形式.

    文化汉维语词语感情色彩