首页期刊导航|剑南文学(经典阅读)
期刊信息/Journal information
剑南文学(经典阅读)
剑南文学(经典阅读)

冯小涓

月刊

1006-026X

jnwxzazhi@126.com

0816-2290056

621000

四川省绵阳市沈家坝下街11号

剑南文学(经典阅读)/Journal Jian Nan Wen Xue(CLASSICS)
正式出版
收录年代

    浅析隐喻的翻译

    陈曦
    109-109页
    查看更多>>摘要:直译法翻译隐喻经常会产生词汇空缺或词汇冲突.而用意译法翻译能使寓意深刻与形象生动的隐喻在译文中被破坏、扭曲或丢失.直译与意译结合法却结合了两者的长处.总之应根据翻译的句子和文本类型确定翻译方法.

    隐喻直译法意译法结合法

    重复在英语教学话语中的应用

    毕莹莹
    110-110页
    查看更多>>摘要:"重复作为语言使用中一个自然存在的组织结构,是语言交际的重要手段之一."它既存在于笔头语种又存在于口头语言应用中.所以对话语中重复结构的研究对于了解重复的具体语言功能有着重要意义.本文将从重复的组织形式和分类,以及在英语教学中的功能进行探讨.我们发现它对于我们的英语教学有着重要的意义.

    重复重复功能英语教学

    水乳交融,相得益彰——《翻译之道:理论与实践》评述

    邹燕
    111-111页
    查看更多>>摘要:翻译实践与理论之关系,讨论年代之久,涉足学者之众.然而能集众家之大成,汇通海内诸贤之学说,有的放矢,针砭时弊,惟曹明伦教授<翻译之道:理论与实践>当之.本文试图就该书主要内容和特点作一评述.

    理论实践关系

    描述翻译研究:读《中西译论批评》

    于晓
    112-112页

    20世纪中国翻译思想研究-读《20世纪中国翻译思想史》

    李美玲
    113-113页
    查看更多>>摘要:"以史为鉴,以人为本."翻译研究在中国是必不可少的,且中西方翻译思想往往都有融合.<20世纪中国翻译思想史>是中国第一部系统论述当代中国译学思想发展史的专著.本文从概述入手,然后从内容结构方面分析论述,进而对本文进行特点评析,以实现分析本书的价值和意义.

    翻译思想历史研究评析

    评价译文之翻译美学原则

    张凤英
    114-114页
    查看更多>>摘要:许多翻译学者都在致力研究不同翻译策略,策略鲜花可谓现已开满翻译园,可是在评价一个翻译译文上,仍缺乏系统性原则.翻译译文质量分不同的层次,在前人的基础上本文提出评价原则两大标尺:神不散,形尽美.

    翻译美学神美形美

    浅析英译汉中的翻译腔问题

    秦丹丹
    115-115页
    查看更多>>摘要:高质量的翻译作品能够促进思想的交流和科技的传播,然而带有翻译腔色彩的质量低劣的翻译作品却会影响目的语读者的正确理解.由于越来越多的带有不同程度翻译腔色彩的翻译作品充斥着中国文化市场,翻译腔已经引起许多专家和学者的注意.该论文将就英译汉中的翻译腔问题探讨其存在原因及解决对策.

    翻译腔影响起因解决方法

    间接言语行为在英语课堂教学中的应用

    郝广娟
    116-117页
    查看更多>>摘要:1975,John.R.Searle在Austin语言哲学的基础上,提出了间接言语行为论,他认为间接言语行为,简单地说,即通过施行一个言外行为间接地施行了另一个言外行为.与直接言语行为不同,间接言语行为在字面上表达一种直接的意思,并同时具有言外之意.在一定情形之下运用的简单间接言语行为可以被人们自然领会接受.因此,再根据塞尔的以言行事理论,人们可以通过一个言语行为的言外之意巧妙地间接地达到理想效果.在课堂上,教师的言语行为在很大程度上决定了教学效果,师生关系及学生的学习态度.近几年,教师的功能也已经从传统的传授知识转变为培养学生能力,第二语言学习的研究也集中在了如何将学生当作个体来看待,并注重情感的心理互动,尽量保存学生的面子.本文旨在通过研究在中学、大学课堂上教师以间接言语行为方式回应负面反馈的应用情况,观察这一应用的效果,并由此得出结论.

    负面反馈间接言语行为课堂教学注重情感

    模糊限制语在政治语篇中的翻译策略

    魏莹
    118-118页
    查看更多>>摘要:模糊限制语的使用作为政治语篇尤其是政治演讲的重要特征,常常被政治家使用以达到特殊的交际目的.翻译过程中,不仅需要根据语境和其语用功能,还需要充分考虑跨文化交际中不同文化背景的因素,使模糊的表达明晰化,运用直译、增译、改译等不同的翻译策略来达到说话人期望的交际目的.

    模糊限制语政治语篇翻译策略语用功能语境

    俄语成语性单位中饮食词汇的转义及其机制浅议

    袁琳
    119,117页
    查看更多>>摘要:在俄语中,成语性单位被称为"生活中的盐"和"历史智慧的结晶".俄罗斯饮食文化作为一种民族文化重要组成部分而积淀在这些俄语成语性单位中.本文以与饮食有关的俄语成语性单位为切入点,通过俄语中传统的饮食词汇的转义机制来研发掘其体现的俄罗斯的民族性,这对俄语教学和俄汉翻译活动等跨文化交际活动无疑具有一定的现实意义.

    俄语成语饮食词汇转义民族文化