首页期刊导航|美眉
期刊信息/Journal information
美眉
美眉
美眉/Journal ViVi
正式出版
收录年代

    地方电视台做好对外新闻宣传工作

    张立明郑晓雪
    69页
    查看更多>>摘要:地方电视台对外新闻宣传工作,是一项全局性与战略性工作,做好该工作,不仅能够提升电视台对外影响力,营造优良舆论环境,还有助于提升地方电视台的综合竞争力,同时,做好对外新闻宣传,还有助于电视台树立良好形象,增强电视台节目质量,促进电视台可持续发展.对此,文章对地方电视台如何做好对外新闻宣传工作展开探讨.

    地方电视台新闻宣传新媒体

    地方电视台媒体融合发展路径探索

    赵祥刘楠楠
    70页
    查看更多>>摘要:信息技术时代下,新媒体领域获得长足发展,提高了信息丰富度,但是,对于地方电视台而言,新媒体的发展,大量抢占了地方电视台的市场,为地方电视台发展带来挑战,同时,也带来了发展机遇.地方电视台想要在新媒体时代长效发展,应积极寻找与新媒体间的融合路径,利用新媒体优势,改善地方电视台媒体的不足,为其长远发展奠定基础.对此,文章对地方电视台媒体融合发展路径展开探索,以供参考.

    地方电视台新媒体媒体融合

    探析声乐演唱中的情感表达与演唱技巧

    朱丹
    71页
    查看更多>>摘要:声乐演唱具有复杂性、综合性、艺术性,对演唱者有极为严格的要求,一方面需演唱者熟练掌握声乐演唱技巧,另一方面还需具备从音乐作品人文背景、现代审美、听众感受等角度出发精确抒发情感的能力,将个人感悟、音乐文化、演唱技巧融合在一起,实现完美诠释声乐艺术作品目标.本文通过探析声乐演唱中情感表达与演唱技巧,以期为提高演唱者综合素养提供参考.

    声乐演唱情感表达演唱技巧

    数字博物馆的产业化创新路径研究

    胡琦
    72页
    查看更多>>摘要:数字博物馆能够整合和展现大量的文化资源,充分带动文化的传承、传播和互动;研究数字博物馆的产业化的创新发展路径,将对保护文化的多样性做出积极探索.本文在梳理数字博物馆发展背景的基础上,借鉴国外相关经验,提出了优化数字博物馆内部职能、以数字创意产品的开发为突破点,以及拓宽数字博物馆的营销方式三种促进其产业化的路径.

    数字博物馆发展背景产业化创新路径

    简论戏曲舞台设计的传统与创新

    李蒙
    73页
    查看更多>>摘要:世界最古老的戏剧形式有三种,我国的戏曲就是其中的一种,其他两种分别是古希腊的戏剧以及印度的梵剧.通过观察戏曲的舞台设计,能够看出,在设计过程中是具有复杂性和统一性的,其中蕴含了实际,也涵盖了想象,为观众呈现出的是含蓄内敛,也能够在其中感受到强烈的矛盾冲突.在舞台表现形式与戏曲作品的融合下,我国已经创造出很多优质的舞台戏曲作品,这是推动我国舞台戏曲发展的有效途径.本文以此为背景,对我国戏曲舞台的传统与创新设计进行简要分析.

    戏曲舞台设计传统创新

    舞台表现力对舞蹈剧目表演的重要性分析

    高婧
    74页
    查看更多>>摘要:舞蹈剧目表演的过程中,无论表演者具备怎样饱满的情感,如果缺少良好的舞台表演力,也难以实现有效传递,充分证明舞台表现力的重要性,以及在舞蹈剧目表演训练过程中的侧重点.因此,本文分析舞台表现力对舞蹈剧目表演的重要性,并从三个维度提出提升舞蹈剧目表演舞台表现力的有效举措.

    舞台表现力舞蹈剧目表演重要性

    论跨文化交际中的文化差异——以中美思维差异为例

    孙睿晗
    75页
    查看更多>>摘要:近年来,随着中美两国交流的密切,越来越多交际时产生的问题有待解决.思维方式的差异是中美两国人民跨文化交际时产生障碍的重大原因之一,如何解决跨文化交际中的中美思维差异问题,是一个值得深入研究的问题.

    跨文化交际思维差异中美

    贵州诞生礼仪民俗文化

    王雨柔
    76页
    查看更多>>摘要:中国自古以来就是扬名内外的"礼仪之邦",正所谓"有礼仪之大谓之夏".礼仪对于我们炎黄子孙来说,更多的时候能体现出一个人的教养与品位.本文研究的角度从"诞生礼"的起源和有哪些仪式方面来阐述.

    礼仪诞生礼起源

    跨文化意识在旅游景点英译中的应用

    张旭洋
    77页
    查看更多>>摘要:旅游景点英译,同样是当今时代下跨文化交际的手段之一,通过合理的英译方法和技巧,让更多国外游客了解景点的概念,以及背后蕴含的深厚内涵.本文论述跨文化意识在旅游景点英译中的作用,并提出跨文化意识在旅游景点英译中的应用路径.

    跨文化意识旅游景点英译

    阐释学理论在文学翻译中的必要性研究

    宋音嫱
    78页
    查看更多>>摘要:由于在翻译的过程中存在着文化和语言的差异,会面临意义、风格、形式等多方面的障碍,源语的神韵和风貌很难展现,所以文学翻译可译性的绝对性是不存在的.而阐释学为文学翻译提供了全新的视角,译者的主体性和创造性得以彰显,虽然在信息转换的过程中存在一些障碍,但译者若能够以前理解为基础,遵循在翻译过程中的原则,则可以通过理解原著的思想内涵而相对再现原著的神韵,使文学翻译具有相对可译性.

    文学翻译障碍可译性必要性