首页期刊导航|山东外语教学
期刊信息/Journal information
山东外语教学
山东外语教学

张彩霞

双月刊

1002-2643

waibian@jn-public.sd.cninfo.net

0531-86180156

250014

济南市历下文化东路88号山东师范大学内

山东外语教学/Journal Shandong Foreign Languages Teaching JournalCHSSCD北大核心
查看更多>>外语教学刊物。旨在为外语教师和其他外语工作者提供交流经验、发表教学科研成果、开展学术讨论的共同园地。
正式出版
收录年代

    语料库翻译研究背景下的"translationese"与"翻译共性"刍议

    杨晓琳李德超
    108-119页
    查看更多>>摘要:近年来,在基于语料库的翻译研究背景下,翻译语言特征描写中的两个关键词——"translationese"与"翻译共性"备受关注,两者之间既有区别,亦有交织重叠的地方.在国内翻译研究领域,"translationese"的译名和定义也不尽一致.本研究梳理了语料库研究方法背景下两者的概念和研究模式的发展,进而探讨了translationese的连续性特征以及它与翻译共性假设的关系问题,提出以"特征译语"为译名以突出其特点,并阐明了本研究在理论与实践方面的意义.

    语料库翻译研究源语干扰连续性翻译共性假设

    基于功能对等的"很+形"谓语句英译对比研究——兼论葛浩文的译文风格

    翁义明王金平
    120-128页
    查看更多>>摘要:现代汉语"很+形"谓语句中的程度副词"很"只是性质形容词做谓语的一种形式"标记",几乎丧失了作为强化词的表达功能.本文基于"功能对等"理论视角,运用语料库的研究手段,以 William Dolby、Jeanne Kelly、杨宪益与戴乃迭译文为参照,同时参照英文小说《京华烟云》相同结构的汉语译文,对比考察葛浩文英译本中"很+形"谓语句译文的功能对等状况.研究发现,"很+形"谓语句的葛浩文译文功能对等程度明显高于其他三位译者;绝大多数"很"的葛浩文英译文没有寻求形式上的词对词对等,而是通过改变原文形式、保留原文意义的方法达到译文与原文真正意义上的功能对等.

    "很+形"谓语句英译葛浩文对比译者风格

    叙事之艺与伦理之思的有机交融——《麦克尤恩的小说创作及其伦理价值研究》述评

    朱慧敏刘茂生
    129-133页
    查看更多>>摘要:尚必武教授于 2023 年出版的新著《麦克尤恩的小说创作及其伦理价值研究》深入探讨了英国作家伊恩·麦克尤恩的小说创作,聚焦于作品所呈现的叙事特色和伦理主题,是麦克尤恩研究的重要成果.该著作挖掘了麦克尤恩作品隐含在叙事艺术背后的伦理内核,剖析了小说中的伦理问题和伦理困境.尚必武教授细致解读麦克尤恩作品,关注被学界所忽视的伦理关切,呈现其中的伦理诉求.该著极具学术深度,特色鲜明,表达了中国本土视角下的研究立场,实现了中外研究平等对话,是理解麦克尤恩作品、推动中外文学研究交流与互动的力作.

    伊恩·麦克尤恩小说创作叙事艺术伦理思想伦理价值

    征稿启事

    封3-封4页