语料库翻译研究背景下的"translationese"与"翻译共性"刍议
A Rethinking on the Concepts of"Translationese"and"Translation Universals":Insights from Corpus-based Translation Studies
杨晓琳 1李德超2
作者信息
- 1. 北方民族大学 外国语学院,宁夏回族自治区 银川 750021
- 2. 香港理工大学 人文学院,香港 999077
- 折叠
摘要
近年来,在基于语料库的翻译研究背景下,翻译语言特征描写中的两个关键词——"translationese"与"翻译共性"备受关注,两者之间既有区别,亦有交织重叠的地方.在国内翻译研究领域,"translationese"的译名和定义也不尽一致.本研究梳理了语料库研究方法背景下两者的概念和研究模式的发展,进而探讨了translationese的连续性特征以及它与翻译共性假设的关系问题,提出以"特征译语"为译名以突出其特点,并阐明了本研究在理论与实践方面的意义.
Abstract
In the last decades,with the advent of corpus-based translation studies,increasing attention has been paid to the concepts of"translationese"and"translation universals",whose definitions often overlap and cause controversy among different translation scholars in China.By reviewing the development and the shift of research paradigm of these two concepts as well as outlining the possible corpus-based approaches for further researches,the present paper argues that"translationese"should be more properly translated as"tezheng yiyu"(translation-specific language)to emphasize its descriptive and neutral nature.The paper also discusses the continuum features of translationese and their relationship with translation universals to further illustrate their significance in the theory and practice of translation studies.
关键词
语料库翻译研究/源语干扰/连续性/翻译共性假设Key words
corpus-based translation studies/interference/continuum/hypotheses of translation universals引用本文复制引用
出版年
2024