首页期刊导航|山东外语教学
期刊信息/Journal information
山东外语教学
山东外语教学

张彩霞

双月刊

1002-2643

waibian@jn-public.sd.cninfo.net

0531-86180156

250014

济南市历下文化东路88号山东师范大学内

山东外语教学/Journal Shandong Foreign Languages Teaching JournalCHSSCD北大核心
查看更多>>外语教学刊物。旨在为外语教师和其他外语工作者提供交流经验、发表教学科研成果、开展学术讨论的共同园地。
正式出版
收录年代

    多丽丝·莱辛《天台上的女人》中的双重叙事进程研究

    李英华
    105-112页
    查看更多>>摘要:《天台上的女人》是多丽丝·莱辛的短篇小说代表作之一.长期以来,学界较多从女性主义研究角度解读该小说,如女性作为他者的从属角色、女性在父权制中的挣扎与觉醒,以及女性主体意识建构等.本文跳出性别冲突的传统视角,聚焦性别冲突背后的阶层冲突,分析小说中阶层冲突这一隐性进程."性别冲突"和"阶层冲突"双重叙事进程相互补充,揭示出男权社会中底层男性工人欲望与现实的矛盾,以及女性的性别意识与阶级意识的交织.双重叙事进程的分析表明,《天台上的女人》不只是一个单纯的女性主义文本,更表达了作家对英国社会阶层固化的忧虑.

    《天台上的女人》双重叙事进程隐性进程阶层冲突

    翻译修改研究:现状分析与发展趋势

    冯全功朱含汐
    113-122页
    查看更多>>摘要:通过对国内外相关文献进行述评,发现翻译修改研究主要有两种范式:1)通过翻译手稿、不同时期的译本、译者与其他翻译行动者的通信等档案材料分析修改内容、动因与效果,研究对象主要为文学翻译;2)通过问卷、访谈、有声思维、键盘记录、眼动跟踪等实证手段探索译者的认知行为与修改效果,研究对象主要为非文学翻译.国内翻译修改研究的趋势与重点包括:1)加强翻译修改的实证研究,推进翻译修改能力与教学研究;2)继续推进基于翻译手稿、译者通信等原始档案的翻译修改研究,探索翻译文本的生成过程;3)注重翻译修改的理论研究,优化研究方法.

    翻译修改翻译过程翻译手稿

    《不安之书》汉译历程中的文本转换

    张羽佳
    123-133页
    查看更多>>摘要:葡萄牙现代主义作家费尔南多·佩索阿最具代表性的遗作《不安之书》问世于1982 年,迄今已有七个不同的汉译本.由于历次汉译事件发生的语境、采用的底本等存在差异,汉译本中既有自葡文直译又有自英文转译,既有全译又有选译,既有同一译者的重译又有不同译者的复译.本文首先回顾翻译史研究的一般原则,然后借助副文本调查和文本细读两种具体方法,尝试梳理《不安之书》的汉译历程并侧重其中文本的语言及组织转换情况,以期为汉语语境下的《不安之书》翻译乃至文学研究奠定基础.

    佩索阿不安之书直译与转译重译与复译翻译史研究

    征稿启事

    封3-封4页