查看更多>>摘要:体育翻译的出现是中国体育快速国际化背景下的时代产物,作为跨文化交流的桥梁发挥着重要作用.然而,受现代体育大众文化生产的影响,体育翻译一直未能厘清其内涵边界,缺乏系统的理论梳理.基于ESP(English for Specific Purposes)理论,本文从文本特征、人才类型和素养内涵三个层面重新审视体育翻译的内涵边界,将体育文本划分为"原生性体育文本"和"衍生性体育文本"的二元畛域,深入探讨了两类文本在特征、翻译人才素养和培养路径方面的差异性和关联性.在提出体育翻译的"广义"与"狭义"界限划分的基础上,指出"原生性体育文本"的翻译才是严格意义上的"体育翻译".基于对人才素养需求界域以及"语言+行业"人才培养的现实困境的分析,提出相应的改善策略,并指出未来研究中应当关注的方向.