首页期刊导航|外语教学与研究
期刊信息/Journal information
外语教学与研究
外语教学与研究

王克非

双月刊

1000-0429

bwyys@bfsu.edu.cn

010-88816466

100089

北京西三环北路2号

外语教学与研究/Journal Foreign Language Teaching and ResearchCSSCICHSSCD北大核心CSTPCD
查看更多>>北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部编辑。大学外语理论研究和实践经验介绍;论文、札记、翻译理论和技巧的研究;读者为外语教学与研究翻译人员、外语专业高年级的学生、研究生;
正式出版
收录年代

    中国通俗文学拉丁文译介:论晁德蒞译小说戏曲

    蒋硕
    288-297页
    查看更多>>摘要:晚清上海徐家汇地区的天主教神父晁德蒞编译的拉丁文五卷本《中国文化教程》是一部供来华传教士学习汉语和中国文化的课本,也是一套中国古代经典的文选和中国传统文化的百科全书,对当时西方来华传教士和欧洲汉学界均产生了影响.该书第一卷广泛译介了中国戏曲、小说,是拉丁文最大规模翻译中国通俗文学的选集.本文主要讨论晁译的译文风格、译词、汉语语法和西化策略,并对注释等阐释文本的汉学建构和天主教阐发进行探讨.在此基础上,本文认为该书对中国通俗文学拉丁文译介具有开创性贡献,构成了明清中国经典西译的一种模式,在中国文学典籍外译史上占有重要地位.

    晁德蒞《中国文化教程》中国戏曲小说翻译

    美国诗人Peter Stambler寒山诗英译的"体认"考察

    胡安江彭红艳
    298-307页
    查看更多>>摘要:体认翻译学认为,翻译是一种体验互动和认知加工活动.美国诗人Peter Stambler在透彻理解寒山诗所表达的有关现实世界和认知世界中各类意义的基础上,根据自身经验、现实语境、认知框架以及原文语篇的文本功能及语用意图,在译诗中注入各类背景知识、前景化手段、话语视角、语义逻辑和句法结构,并运用感觉知觉、意象图式、范畴化和概念化、概念整合、识解等体认方式,通过对应、筛选、增删、挪借、转喻、改写、置换等"映射"和"创仿"手段,创造性地输入了各种新创结构和新创信息,实现了充分且适宜的文本交际目的和译者的个人目的,体现了以译者为中心的能动性和译本的能动性,同时也保证了译诗与原诗在文体价值和美学效果上的潜在映射关系和体认像似性.

    体认翻译学体验互动认知加工PeterStambler寒山诗

    《牛津历史音系学手册》评介

    郑伟赵清泉
    308-312页

    《翻译与世界文学》述评

    张静
    313-317页

    Abstracts

    318-320,封3页