首页期刊导航|外语教学与研究
期刊信息/Journal information
外语教学与研究
外语教学与研究

王克非

双月刊

1000-0429

bwyys@bfsu.edu.cn

010-88816466

100089

北京西三环北路2号

外语教学与研究/Journal Foreign Language Teaching and ResearchCSSCICHSSCD北大核心CSTPCD
查看更多>>北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部编辑。大学外语理论研究和实践经验介绍;论文、札记、翻译理论和技巧的研究;读者为外语教学与研究翻译人员、外语专业高年级的学生、研究生;
正式出版
收录年代

    视译过程中时间-空间隐喻的具身加工机制

    郭亚玲鲁忠义
    761-772页
    查看更多>>摘要:本研究采用视觉引导范式,考察视译过程中运动对时间视角的影响,探索时间-空间隐喻的具身加工机制.启动任务是视觉运动线索+汉语“来、去”运动句,探测任务是将英语时间歧义句译为汉语(其中的歧义词move forward既可译为“提前”也可译为“推迟”).结果 显示:基线实验中受试将move forward译为“提前”的比例显著高于“推迟”;启动实验中,不管是“来”方向还是“去”方向的启动,受试将move forward译为“提前”的比例均显著高于基线,启动效应非常明显.实验结果表明:1)受试将运动激活的具身体验投射到时间域,完成译文时间意义的构建;2)中国文化的习惯思维和认知方式使受试表现出对时间移动视角的偏好;3)视译过程中存在语境效应,“来、去”运动句语境影响受试对时间的感知.

    时间-空间隐喻时间移动视角自我移动视角具身加工机制

    基于语料库的英汉翻译词类关系研究

    丁国旗
    773-785页
    查看更多>>摘要:本研究以自建的英汉散文翻译语料库为基础,对比汉语译文与英语原文及汉语原创参照文本之间在词类分布上的差异,考察共有词类范畴对于文本语类的区分度以及源、译语之间在语言特征上的相关性,并对广受关注的英汉翻译过程中的动词变化进行回归分析.研究发现,在多数词类分布上,汉语译文均表现出与英语原文及汉语原创文本的显著差异;同时,在表示语义内容的四类实词和表示关系的介词及连词的使用上,汉语译文与汉语原创文本呈现出更高的相似度;在词类之间的相关性上,汉语译文词类与英语原文词类表现出不同程度的相关,而汉语原创文本词类则与前两者均无任何重要相关,显示了词类翻译中的源语透射效应;在进一步以汉译动词为因变量的回归分析中,我们发现其与英语原文的动词(及其细类)和类符/形符比在一定程度上存在线性函数关系.本文最后从系统、文本和译者等方面解读了翻译过程中词类变化的多重原因.

    语料库英汉翻译词类变化

    《直接宾语和语言习得》述评

    王鑫梁丹丹
    786-791页

    《现代翻译知识史:溯源、概念和效果》评介

    张汨
    792-797页

    Abstract

    798-800,封3页