首页期刊导航|外语教学与研究
期刊信息/Journal information
外语教学与研究
外语教学与研究

王克非

双月刊

1000-0429

bwyys@bfsu.edu.cn

010-88816466

100089

北京西三环北路2号

外语教学与研究/Journal Foreign Language Teaching and ResearchCSSCICHSSCD北大核心CSTPCD
查看更多>>北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部编辑。大学外语理论研究和实践经验介绍;论文、札记、翻译理论和技巧的研究;读者为外语教学与研究翻译人员、外语专业高年级的学生、研究生;
正式出版
收录年代

    汉语复句的成分共享与英译断句

    冯文贺李青青
    762-772页
    查看更多>>摘要:汉语复句英译时并非简单译为一个英语句子,而是多有断句,译为多个句子.对此,学界有翻译经验之谈,但缺乏科学论证.本文考察汉语复句英译实例,基于双语对齐结构,提出汉语复句"成分共享"概念及其与英译断句的关系假设;在此基础上标注汉语复句的成分共享与英译断句的对应关系语料,进行统计验证.结果表明:汉语复句内小句间有成分共享时,其英译倾向于不断句;反之则倾向于断句.这说明汉语复句与英语复杂句不是简单的对应关系,语法上与英语复杂句基本对应的是汉语成分共享小句组.

    汉语复句成分共享英译断句

    翻译与知识生产:以20世纪以来美国翻译中国文献为例

    龚献静
    773-782页
    查看更多>>摘要:翻译在人类的知识生产和传播中扮演着关键性角色.本文以美国大学的学术研究、课程及出版社场域的中国文献翻译实践为切入点,探讨美国翻译中国文献的动机、实践及影响.研究发现,美国翻译中国文献是以推进中国研究、生产中国相关知识为目标,并最终服务于美国在远东和太平洋地区的国家利益.美国大学场域的中国文献翻译不仅促进了美国的中国研究,使美国取得了在相关学术知识生产方面的领先地位,也为中国在新时期通过翻译世界各国文献以促进知识生产提供了启示.

    翻译知识生产中国研究美国

    《三体》系列在日本的复合性译介生成

    卢冬丽
    783-792页
    查看更多>>摘要:文学翻译的生成是一个动态的、复杂的系统过程.中国当代科幻小说《三体》系列在日本的译介生成体现为译者主导的内驱动性生成与出版社主导的外驱动性生成,二者构成内外双生的复合性文学译介生成路径,突显了生成的连续性和系统性特质,促使日本语境中的社会和文化资本达到最大化.同时,英语世界的语境移植至日本,经过日本本土科幻生态的发酵,催发了日本社会象征性资本的叠加效应."生"与"成"互为联动,带动中国科幻作品整体在日本广为传播,推进中日科幻小说界乃至整个文学界深入交流.《三体》系列在日本的复合性生成是中国当代科幻文学海外传播的范例,可作为中国科幻作品乃至中国文学在海外译介生成和构建世界文学共同体的重要参照,在促进自我与他者的平等对话交流方面具有重要的文化构建力量.

    《三体》系列日本复合性译介生成

    《视觉交际和多模态交际:运用关联原则》述评

    管乐文旭
    793-797页

    Abstracts

    798-800,封3页