首页期刊导航|语文学刊(外语教育教学)
期刊信息/Journal information
语文学刊(外语教育教学)
语文学刊(外语教育教学)

章也

月刊

1672-8610

ywxk@imnu.edu.cn

0471-4393040

010022

呼和浩特市昭乌达路81号

语文学刊(外语教育教学)/Journal Language and literature learning
正式出版
收录年代

    现代日语配价语法研究综述

    陈想
    31-32,62页
    查看更多>>摘要:日语的配价语法研究主要受到法国、德国的配价语法理论的影响.1960年代末至今,日语语言学家结合日语的特点,对配价理论进行了深入的研究,根据配价理论对日语的动词进行了重新分类.并且将配价的研究范围从日语动词扩大到日语形容词和日语名词.打破了传统语法主语中心论的观点,为日语语言学的研究提供了全新的视角.

    配价语法现代日语分类研究综述

    日语中“虫”词汇的简单考察——以指人用法为中心

    徐捧丽
    33-35,45页
    查看更多>>摘要:日语中有数量众多的与虫相关的词汇,常有以虫代人的用法,这对于我们了解日本环境及日本人思想及学习词义的原义及引申义、语义自身的发展变化有一定意义.通过日语代表词典《广辞苑》,统计整理与“虫”相关的词汇,对其意义进行分类,从中选取经常使用的以虫指人的用法为分析对象,从多义词分析以虫指人是原义用法的扩大化和抽象化.最后探讨了引起语义变化的原因.

    日语虫词汇语义指人

    石化现象国内外研究现状分析

    李晶
    36-37页
    查看更多>>摘要:本文针对石化进行界定.“石化”最早由Selinker在1972年提出.国外学者对该领域的发展作出了巨大的贡献.然而,在我国,石化发展起步较晚,但也仍取得了一定成就,主要学者有戴炜栋,牛强等.本文旨在分析国内外研究现状以及进行差别对比,以利于日后研究.

    石化中介语实验研究

    我国外宣翻译的不足及应对策略研究——以中原经济区建设为例

    马庆霞
    38-39页
    查看更多>>摘要:翻译发挥着跨语言跨文化沟通、传播和交流的重要作用.外宣翻译是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标.当前,中国外宣翻译人才良莠不齐、供不应求,很难满足市场的需求.因此,急需在外宣翻译人才的培养、基础教育、制度保障上给予充分的关注和大力的扶持,以便全方位提高外宣翻译的整体水平,为促进中原经济区建设保驾护航.

    外宣翻译文化传播文化软实力

    口译生态环境构成要素研究

    包蕾
    40-42页
    查看更多>>摘要:在口译过程中口译员具有鲜明的主体性,具有媒介的作用,并时刻进行动态的选择从而实现对话双方的合作.这些选择会受到各种语境因素的影响,这些语境因素就构成口译的生态环境.通过对口译过程的分析,梳理各个要素之间的关系,总结了交际语境和交际参与者两大要素,建立口译生态环境构成要素的关系图.

    口译生态环境构成要素

    语言风貌视角下的三亚市公示语英译信息性取向

    孙雄刚魏晶崔瑶
    43-45页
    查看更多>>摘要:目前三亚市的公示语英译参差不齐,质量有待提高.本文从“语言风貌”的“信息性”角度入手,经过大量的实地调查,对公示语翻译不当进行归类,最后提出解决问题的对策.

    语言风貌三亚公示语英译信息性

    基于形态角度的拟声拟态词汉译方法新探索

    李岸饶琼珍李月婷
    46-49页
    查看更多>>摘要:本文以从郭华江主编的《新日汉拟声拟态词词典》中所列出的1919个词中归纳出的14组有相同词根且分别具有促音形、拔音形、长音形、り音形四种形态的拟声拟态词词群为研究对象.首先分析了词典在这些词的释义及例句翻译上的问题点,后归纳出用标点符号增色,善用增译略译等几点新的辅助汉译方法,从而使其各形态所表达的不同意境立现.

    相同词根不同形态汉译法标点符号增译略译

    英汉句法差异及翻译策略研究

    王晓娜
    50-51页
    查看更多>>摘要:本文从原则参数理论的视角分析英汉句法的差异,认为英汉句法差异只不过是参数的设置不同,找到这些参数就能很好地处理英汉互译及跨文化交际的难题,同时讨论了翻译策略之直译和意译在具体翻译中的互动作用.

    原则参数理论英汉差异翻译策略

    从用词角度看西方媒体对华报道中权力话语的运用及翻译策略

    解靓
    52-53,74页
    查看更多>>摘要:由法国哲学家福柯提出的权力话语理论认为,权力会客现存在在交流中.从用词角度对从西方主流报纸上选择的对华报道的文章进行分析,可以看出这种现象在媒体报道中是常见的.在现阶段中国还不能和西方国家进行平等的对话,交流中的不平等还会长期存在.那么译者在翻译时可以根据利奇的词汇意义理论选择适当的词义,以便符合中国读者的阅读习惯,从而避免引起误会.

    权力话语词汇汉译

    从“信达雅”三原则看西湖十景名称的英译

    欧阳悦
    54-56,106页
    查看更多>>摘要:严复的“信达雅”三原则自提出以来就被广泛应用于各类文本的翻译.本文选取了杭州西湖十景名称三个版本的英译,试分析译文是否达到“信达雅”的标准,并提出了译文存在的问题和不足之处.

    信达雅西湖十景名称英译