首页期刊导航|英语广场(中旬刊)
期刊信息/Journal information
英语广场(中旬刊)
英语广场(中旬刊)
英语广场(中旬刊)/Journal English Square
正式出版
收录年代

    近当代中国翻译传播与沟通探究

    徐慧婷李书杰乔琼
    3-7页
    查看更多>>摘要:本研究在翻译传播的视角之下,着力于探究自1840年至今我国不同历史阶段翻译传播活动所具有的特征,于宏观层面探索不同社会背景之下的翻译传播及其效果.探究结果表明,翻译传播活动深受当时社会历史背景的影响,同时翻译传播活动本身对于推动社会发展也有着积极作用.从致力于学习西方先进事物到主动输出中华文化,从向内输入到向外传播,翻译传播活动以及中外沟通交流随着时代的发展显现出明显的时代特色.

    翻译传播近当代中国

    茅盾"直译"翻译思想刍论

    魏薇
    7-12页
    查看更多>>摘要:在中外译学理论与实践研究中,"直译"与"意译"的论争始终存在.这两个概念不仅具有实践层面的指导意义,而且折射出不同的翻译观.中国传统译论中有关"直译"的讨论众多,值得关注.本研究聚焦中国著名文学家和翻译家茅盾译学实践中的"直译"现象及其相关论述,旨在探究中国译论中"直译"思想的独特理论价值和实践意义,以丰富"直译"相关的理论研究.

    直译茅盾翻译思想与实践语体文欧化新文学

    生态女性主义理论视域下《边城》英译本对比研究

    寇泳秋
    13-16页
    查看更多>>摘要:沈从文先生的代表作《边城》是我国文学史上的一颗明珠,充分体现了其生态女性主义思想.本文从生态女性主义视角出发,选取戴乃迭和金介甫译本进行对比分析,旨在探讨不同译者是否能够再现原文的生态女性主义理念.

    《边城》生态女性主义对比分析性别意识

    翻译转换理论下的《呐喊》杨译本研究

    童爽张军
    17-20页
    查看更多>>摘要:中国现代文学巨匠鲁迅的短篇小说集《呐喊》对旧中国社会中的封建腐朽进行了深刻批判.在卡特福德翻译转换理论的指导下,本文对《呐喊》杨译本进行研究和分析,探讨翻译转换理论在该译本中的运用和实际指导作用,以期为翻译实践提供一定的借鉴.

    翻译转换卡特福德《呐喊》英译范畴转换层次转换

    导游解说词的语言特点及英译——以福建鼓岭解说词为例

    郭琼洋方庆华
    21-23页
    查看更多>>摘要:我国涉外旅游业发展迅速,但还存在一些不足,其中之一就是导游解说词的翻译质量有待提高.本文以福建鼓岭景区解说词为语料,探讨导游解说词的语言特点,结合案例分析增词法、减词法、词性转换法等英译技巧,旨在提高导游解说词译文质量.

    福建鼓岭导游解说词语言特点英译策略

    翻译本地化项目管理实践——以《西游记》翻译为例

    赵蔚彭宇
    24-26页
    查看更多>>摘要:本文以《西游记》英文动画版的中文字幕翻译为例,从项目准备、项目实施、项目反馈等方面阐释翻译本地化项目管理的具体实践过程.本研究对提高翻译专业学生的实操能力具有一定的意义.

    本地化翻译项目管理《西游记》

    生态翻译学视角下的译者适应与选择——以生物医药研究进展新闻报道汉译为例

    王婧璇沈梅英
    27-29页
    查看更多>>摘要:本文从生态翻译学视角分析了生物医药研究进展新闻报道文本特点及翻译中存在的问题,并从语言、文化、交际三个维度分析了译者如何针对翻译中的常见问题采取应对策略,以期为此类文本的高质量翻译提供借鉴.

    生态翻译学生物医药新闻报道

    功能派翻译理论视角下海淘网站汉译研究

    程如意
    30-32页
    查看更多>>摘要:在供需升级、疫后复苏、政策利好等多重驱动下,海淘等跨境电商向好发展.海淘网站需要随着国内海淘用户及其需求的增长而提升质量,而海淘网站的汉译是最需要改进的内容之一.本文以功能派翻译理论为基础,以海淘网站的汉译为研究对象,分析商品标题以及商品介绍的翻译,总结翻译方法.

    跨境电商功能派翻译理论海淘网站

    浅析"译有所为"的历史使命与时代内涵

    朱希伟陶李春
    33-35页
    查看更多>>摘要:翻译是人类文明交流互鉴的重要途径,纵观中国翻译史,一代代译者前仆后继,为翻译事业呕心沥血,做出了巨大贡献.从翻译救国到翻译兴国,"译有所为"得以诠释和彰显.本文结合国家、社会、市场等多方面的因素,探讨如何结合时代特征深入理解"译有所为"的内涵,以期为翻译和语言服务人才培养提供参考.

    译有所为翻译救国翻译兴国

    《米德尔马契》项星耀译本中女性主义翻译探究

    昝天怡
    36-39页
    查看更多>>摘要:《米德尔马契》是一部典型的具有女性主义色彩的小说,讲述了米德尔马契小镇上以多萝西娅为代表的女性对婚姻及理想的选择.西方女性主义翻译理论家强调译者对语言的操纵以及对原文的干预;中国女性主义翻译理论家重视作者和译者、原文和译文之间的平衡.本文从增补、添加前言及脚注、劫持三个方面对项星耀译本进行研究分析,发现女性主义翻译策略对于人物形象的再现产生了深刻影响,能够更好地体现女性自我意识的觉醒,帮助目标读者理解具有女性主义思想的作品.

    《米德尔马契》女性主义翻译增补添加前言及脚注劫持