首页|文明之争——从辜鸿铭英译《论语》的一个脚注谈起

文明之争——从辜鸿铭英译《论语》的一个脚注谈起

扫码查看
辜鸿铭翻译《论语》时运用翻译和独特脚注对《论语》进行解释.在英译"礼"("art")后辜鸿铭附上了相当长的脚注,并提到"张伯伦先生"认为日语不能完美翻译英语"art",辜鸿铭则认为中日有着相同的书写语言,因此有必要讨论中文的翻译能力.辜鸿铭认为,汉语可以完美翻译英语"art".张伯伦的言论不仅是对日语翻译能力的评价,更是对日本社会需要欧化的判断.辜鸿铭的回应也不仅是文字游戏,而是对中国语言、中华文明依然优秀的判断.辜鸿铭的语言民族主义与其中华文明情结紧密相依,他从语言角度对比中西文明,认为中国语言并不比西方语言低劣,中华文明亦不在全球文明对比中处于下风.

沈乘风、廖大伟

展开 >

上海大学 文学院,上海 200444

辜鸿铭 英译《论语》 "礼" 语言民族主义 中华文明情结

2024

合肥师范学院学报
合肥师范学院

合肥师范学院学报

CHSSCD
影响因子:0.263
ISSN:1674-2273
年,卷(期):2024.42(2)