国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
文明之争——从辜鸿铭英译《论语》的一个脚注谈起
文明之争——从辜鸿铭英译《论语》的一个脚注谈起
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
辜鸿铭翻译《论语》时运用翻译和独特脚注对《论语》进行解释.在英译"礼"("art")后辜鸿铭附上了相当长的脚注,并提到"张伯伦先生"认为日语不能完美翻译英语"art",辜鸿铭则认为中日有着相同的书写语言,因此有必要讨论中文的翻译能力.辜鸿铭认为,汉语可以完美翻译英语"art".张伯伦的言论不仅是对日语翻译能力的评价,更是对日本社会需要欧化的判断.辜鸿铭的回应也不仅是文字游戏,而是对中国语言、中华文明依然优秀的判断.辜鸿铭的语言民族主义与其中华文明情结紧密相依,他从语言角度对比中西文明,认为中国语言并不比西方语言低劣,中华文明亦不在全球文明对比中处于下风.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
沈乘风、廖大伟
展开 >
作者单位:
上海大学 文学院,上海 200444
关键词:
辜鸿铭
英译《论语》
"礼"
语言民族主义
中华文明情结
出版年:
2024
合肥师范学院学报
合肥师范学院
合肥师范学院学报
CHSSCD
影响因子:
0.263
ISSN:
1674-2273
年,卷(期):
2024.
42
(2)