国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
汉学家沈艾娣的学术型翻译风格探究——以《梦醒子》为例
汉学家沈艾娣的学术型翻译风格探究——以《梦醒子》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
从翻译活动与历史研究的互观出发,对《梦醒子》中史料档案的译介活动开展研究,发现沈艾娣出于学术史学的研究目的,在一手史料的翻译中秉持学术操守,在史料上躬身选材,在翻译中知识考究、移植审美,并在部分史料档案的译文中自觉融入其对刘大鹏的史学理解,形成译与史、译与创之纠缠态的学术型翻译作风.对沈艾娣及《梦醒子》的考察,有助于推动跨学科视阈下对国外汉学家及中国文化对外传播的相关研究.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
李结、修文乔
展开 >
作者单位:
中国石油大学 外国语学院,北京 102200
关键词:
沈艾娣
《梦醒子》
史料档案翻译
跨学科研究
出版年:
2024
合肥师范学院学报
合肥师范学院
合肥师范学院学报
CHSSCD
影响因子:
0.263
ISSN:
1674-2273
年,卷(期):
2024.
42
(2)