首页|中国灌溉工程遗产名称英译研究及对策

中国灌溉工程遗产名称英译研究及对策

扫码查看
中国灌溉工程作为宣传中国水文化的"门面担当",理应做到译名规范统一、简洁直观,但在对入选《世界灌溉工程遗产》名录的灌溉工程进行分析时发现译名不统一、译名结构凌乱繁杂、译名文化信息缺失问题比较明显.结合生态翻译学理论和译名统一原则,建议采用三种解决措施,即坚持译名统一,坚持风格简洁,坚持文化等效,为中国灌溉工程名称英译名提出更为统一规范的共识体系.
Problem and solution of English translation of heritage irrigation structures in China
Representing Chinese water culture,the name of irrigation structures should be standard and con-cise.However,the research on these listed in World Heritage Irrigation Structure finds that three problems ex-ist in these names:inconsistent names,redundant words,cultural default.In order to improve the quality of translation and promote the development of Chinese culture,thus building a translation norm for Chinese irri-gation structures,three corresponding measures are put forward under the guidance of eco-translatology and consistency in the translation of names.

C-E translation of irrigation structuresWHISChinese water conservancytranslation strategy

邓雯菲

展开 >

河海大学,江苏南京 211100

灌溉工程译名 世界灌溉遗产工程 中国水利 翻译策略

2024年度江苏省研究生科研实践创新计划

KYCX24_0805

2024

安徽水利水电职业技术学院学报
安徽水利水电职业技术学院

安徽水利水电职业技术学院学报

影响因子:0.247
ISSN:1671-6221
年,卷(期):2024.24(4)