摘要
"忠",作为独具中国特色的文化专有词,意蕴丰富,语义多样.然而,当前《论语》《左传》等先秦经典英译本中几乎千篇一律地将"忠"译为"loyalty",显然不妥.汉语"忠"既表示等级性的下级对上级的"效忠",上级对下级的"爱护",又包括无关等级的"忠",如竭尽全力、忠诚相待、不偏不倚、表里如一等.而英语"loyalty"除了"效忠"之义,一般用于表示一种美德,指对友谊的坚定不变、对某个人或某件事的坚持不懈的支持和责任.对比可知,"忠"不能被机械地译为"loyalty".当表示"效忠尽忠"时,"忠"可译为"loyalty",当表示"忠爱于民、尽忠职守、忠诚相待、不偏不倚、表里如一"之意时,则建议译为"loyal loving,doing one's best/being devoted to one's duty,being honest and frank/treating people with honesty,a fair-heartedness or impartial-heartedness"等.基于文化专有词"忠"的汉英翻译比较研究,提出译者务必认真细致地推敲原文,应根据不同语境,准确抓住原语真义,如实转换成确切的英语,才能使肩负起跨文化交流的重任,才能有效地传播中国文化.
基金项目
国家社会科学基金一般项目(20BYY035)
2021年度河南省高等学校青年骨干教师培养计划人选项目(2021GGJS091)