首页|多模态视角下黄梅戏舞台剧本的英译探究

多模态视角下黄梅戏舞台剧本的英译探究

扫码查看
在中国文化走出去和国剧海外传播工程项目的推动下,含有丰富文化内涵的各地方戏曲作品得到学术界的关注,如何译出高质量的作品以及是否有能够科学指导和评价戏曲作品翻译质量的理论是讨论的中心.作为视听结合的表演艺术,黄梅戏的舞台剧本翻译与强调听觉、视觉等多种意义构建符号的多模态分析框架非常契合.利用多模态理论指导黄梅戏舞台剧本的翻译实践,可以使翻译内容更加全面,并且更符合舞台剧本的特点.
The Study of Translating Huangmei Opera Stage Script under the Guidance of Multimodal Theory
Under the initiative of promoting Chinese culture abroad and the project of spreading traditional Chinese opera overseas,local opera works rich in cultural connotations have also garnered attention from the academic community.The central discussion revolves around how to produce high-quality translations of these works and whether there are theories that can scientifically guide and evaluate the quality of op-era translations.As a performing art that combines audiovisual elements,the translation of Huangmei opera scripts aligns well with a multimodal analysis framework that emphasizes the construction of meaning through various semiotic modes,including auditory and visual.Using multi-modal theory to guide the translation of Huangmei opera scripts can make the translation more comprehensive and better suited to the characteris-tics of the stage scripts.

Huangmei OperaMultimodalityStage Script

金玲

展开 >

安庆师范大学 外国语学院,安徽 安庆 246133

黄梅戏 多模态 舞台剧本

2024

安庆师范大学学报(社会科学版)
安庆师范学院

安庆师范大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.25
ISSN:1003-4730
年,卷(期):2024.43(6)