摘要
中医药典籍《脾胃论》是中医脾胃学说的代表作,在学术上的作用是无可替代的,对后世医家产生了深远的影响.从生态翻译学生态范式的角度下进行论述,即"翻译即文本移植""翻译即适应选择"与"翻译即生态平衡".由生态范式便产生了取向"三生"论域的"三生"相,即文本生命、译者生存、翻译生态,其中在"文本生命"视角下运用"三维"转换理论对《脾胃论》英译本进行分析.研究发现,Bob Flaws译本充分体现了生态翻译学视角下的"三维"转换,译者采用了增词、音译加注、音译加意译、意译加注解等翻译方法.此研究为中医药典籍的英译及研究提供启示和借鉴,推动中医药文化的海外译介与传播.
基金项目
国家社会科学基金一般项目(2022)(22BYY038)
全国科学技术名词审定委员会科研项目(2022)(ZDI2022004)
陕西省社科联文化和旅游课题研究项目(2023)(2023HZ1610)