长江丛刊2020,Issue(13) :91-92.

法律英语词汇特点及翻译方法

宋雅婷
长江丛刊2020,Issue(13) :91-92.

法律英语词汇特点及翻译方法

宋雅婷1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江西科技学院
  • 折叠

摘要

随着中国逐渐走向世界舞台,与越来越多的国家之间有贸易文化往来.法律文本,尤其是合同协议文本的翻译变得更加重要.但语言文化及各国法律的差异以及专业背景知识给译者在翻译过程中造成了不少困难.如果此类法律文本翻译的不够准确,则可能会使合同一方遭受严重损失.笔者曾于一家翻译公司从事过一段时间的法律文本专职翻译工作,因此,在本文中,笔者以翻译过的文本为例,对法律文本词汇特点进行分析,提出具体的翻译方法.根据笔者的分析,法律文本的词汇特点包括:大量专业法律词汇,法律配对词、以及模糊词汇.针对这些特点,笔者分别采取了专业词汇译法、对等译法、和直译的方法.笔者旨在总结法律文本词汇翻译方法的同时,为此类文本的翻译提供一定的帮助.

关键词

法律文本/英译汉

引用本文复制引用

出版年

2020
长江丛刊
中华预防医学会,国家食品安全风险评估中心

长江丛刊

ISSN:
参考文献量2
段落导航相关论文