首页|基于语料库的政治文献中泛义动词搭配的英译研究——以"做好"的翻译为例

基于语料库的政治文献中泛义动词搭配的英译研究——以"做好"的翻译为例

A Corpus-based Translation Study of Generalized Verbs'Collocation in Political Documents——A Case Study of the Translation of"Do Well"

扫码查看
以2010年至2021年的《政府工作报告》原文及英译本为研究语料,将COCA语料库作为参照语料,对英译本中泛义动词"做好"及其搭配的翻译方法进行归类和历时研究.研究发现:政治文献英译本中的泛义动词主要采取四种不同的翻译方法,其中明晰化的翻译方法使用频率最高,动补化和省译次之,直译的使用频率最低;随着年份的推进,动补化、省译和直译的出现频次总体呈下降趋势,只有明晰化的翻译方法使用频率总体保持上升的趋势,说明译文呈现出不断"归化"的特点,可反映出政治文献译者的读者意识不断增强,注重表达的简洁性与地道性.基于语料库的词语搭配研究有助于提升中国政治文献的翻译质量,为今后的翻译相关研究提供一定的借鉴作用.

司炳月、李一同、吴美萱

展开 >

大连外国语大学软件学院,辽宁大连116044

大连外国语大学高级翻译学院,辽宁大连116044

大连理工大学哲学系,辽宁大连116024

语料库 泛义动词 搭配 政治文献

辽宁省社会科学规划基金重点项目大连外国语大学科研创新团队项目大连外国语大学研究生创新项目

L20AYY0082017CXTD02YJSCX2021-112

2022

大连民族大学学报
大连民族学院

大连民族大学学报

CHSSCD
影响因子:0.266
ISSN:1009-315X
年,卷(期):2022.24(2)
  • 7