首页|英汉语篇中的“主位”结构差异及其对翻译的启示

英汉语篇中的“主位”结构差异及其对翻译的启示

扫码查看
英语教学科研将语篇分析中的“主位-述位”理论运用于翻译研究,在分析语料的基础上,分别探讨英语的主语主位和汉语的话题主位的差异。英语常使用显性主语和主语主位,而汉语常使用“话题主位+说明”的结构,且主语呈隐性。针对此差异,提出在英汉互译实践中应注意的问题及相应的翻译策略。

毕俊峰

展开 >

云南民族大学 外国语学院,云南 昆明 650500

主位-述位 主语主位 话题主位 翻译策略

2014

大学教育

大学教育

CHSSCD
影响因子:0.464
ISSN:
年,卷(期):2014.(18)
  • 1
  • 8