国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
英汉语篇中的“主位”结构差异及其对翻译的启示
英汉语篇中的“主位”结构差异及其对翻译的启示
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
英语教学科研将语篇分析中的“主位-述位”理论运用于翻译研究,在分析语料的基础上,分别探讨英语的主语主位和汉语的话题主位的差异。英语常使用显性主语和主语主位,而汉语常使用“话题主位+说明”的结构,且主语呈隐性。针对此差异,提出在英汉互译实践中应注意的问题及相应的翻译策略。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
毕俊峰
展开 >
作者单位:
云南民族大学 外国语学院,云南 昆明 650500
关键词:
主位-述位
主语主位
话题主位
翻译策略
出版年:
2014
大学教育
大学教育
CHSSCD
影响因子:
0.464
ISSN:
年,卷(期):
2014.
(18)
被引量
1
参考文献量
8