俄罗斯文艺2024,Issue(1) :117-131.

中国当代文学在俄罗斯的翻译与出版研究(2009-2018)

Translation and Publication of the Contemporary Chinese Literary Works in Russia(2009-2018)

阿·罗季奥诺夫 倪璐璐 张曼曼
俄罗斯文艺2024,Issue(1) :117-131.

中国当代文学在俄罗斯的翻译与出版研究(2009-2018)

Translation and Publication of the Contemporary Chinese Literary Works in Russia(2009-2018)

阿·罗季奥诺夫 1倪璐璐 2张曼曼3
扫码查看

作者信息

  • 1. 俄罗斯圣彼得堡国立大学
  • 2. 中南财经政法大学外国语学院
  • 3. 西安外国语大学俄语学院
  • 折叠

摘要

本文介绍了 2009-2018年中国当代文学作品的俄语翻译情况.通过分析各种新旧因素对中俄文学关系的影响,根据近十年全部的俄语翻译及出版的书籍,可探索新的发展趋势.毫无疑问,中国文学在世界文坛占有重要地位,俄罗斯对中国的阅读兴趣与日俱增,中国文学文化在海外推广的积极性越来越高,中国文学发展的质变引起了其翻译的量变(2009-2018年间共有90部出版物,1992-2008年间仅有20部).俄罗斯读者逐渐认识了中国现当代作家.与短篇小说相比,长篇小说的翻译数量有所增加,翻译作品从20世纪80年代的文学转向了 21世纪的文学,这改变了中国当代文学出版落后于经典文学翻译出版的状况,译者数量也在逐渐增加.中国文学翻译不再单纯依靠于汉学家的小规模科研产出,翻译活动的去学术化以及商业化倾向逐步显现.但与此同时,翻译数量不稳定、发行量不大的境况,并未得到根本性的改善.种种因素仍然阻碍着中国当代文学在俄罗斯的广泛认同.

Abstract

The paper examines the translation and publication in the Russian language of the contemporary Chinese literary works in 2009-2018.On the basis of full database of translations from the last decade the author analyzes the influence of traditional and new factors in the literary interaction of Russia and China,and highlights its latest trends.The paper proves that increase of China's global importance,raise of interest to China in Russia,intensification of China's efforts to support the promotion of its culture abroad,and qualitative changes of Chinese literature itself have resulted in a powerful quantitative breakthrough in translations(90 books in 2009-2018 versus 20 books in 1992-2008),acquaintance of Russian audience with the major texts of the most important contemporary writers,e.g.Bi Feiyu,Cao Wenxuan,Liu Zhenyun,Liu Cixin,Mo Yan,Yu Hua,etc.,increase in the number of translated novels against short stories,transfer of focus from the literature of the 1980s to the literature of the 21st century,decrease of the lag of the contemporary literature behind the publication of the Chinese classics,and increase in the number of translators.The translation of the Chinese literature ceased the connection with the limited range of the scholars;it didn't always result in some academic research,which led to the deacademization and commercialization of literary translation.However,the volume of translation is quite unstable and the circulations are rather low(2156 copies in average).Up to now,low awareness of the audience about Chinese culture and history,insufficient availability of information on new translations,domination of the Western literature on the book market,rare involvement of the major publishers prevent the wide recognition of the latest Chinese literature in Russia.

关键词

中国文学/当代文学/翻译/出版/中国/莫言/刘慈欣/中国形象/俄罗斯形象

Key words

Chinese literature/contemporary literature/translation/publication/China/Mo Yan/Liu Cixin/image of China/image of Russia

引用本文复制引用

基金项目

俄罗斯联邦财政基金DFG支持计划科研项目(№17-21-49001-ОГН)

国家社会科学基金重大项目(20&ZD312)

出版年

2024
俄罗斯文艺
北京师范大学

俄罗斯文艺

CSTPCDCHSSCD
影响因子:0.093
ISSN:1005-7684
参考文献量4
段落导航相关论文